Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Не парикмахер и не попАтлет с проворством антилопПредпочитал иным забавамСтих с револьверным барабаномКто водку жрет кто ищет хлебаЛевой левой левой левойКогда Маяковский приехал в ПрагуЯ был в костюмернойВ кучерском цилиндреКоторый сорвать было невозможноЭто был футуризмКак и наши недолгие жизниКак прекрасный скороходСкакавший на левой ногеОн слишком серьезен был для поэтаСлишком нервен с квакушамиИ что бы только могло случитьсяБудь жених и невеста из одного тестаСтыдРождает ненависть
Подобно слонам он ни перед кем не сторонилсяЧем выше небо тем однотоннейОсобенно в бареГде восхищаются чарльстономНо он помнил как его пляшут в ГарлемеЛюбил пальмы равно и картошкуЗанавесИ Маяковский мертвОн который в одиночестве плакалОба мы это прекрасно знаемКакой прекрасной нам кажется ПрагаКогда один из них приезжаетПогребки поднятые вверх дном квартирыИ Влтава пленительна словно банщицаЕдем ночьюИ на каком-то углу Маяковский машет шляпойБросаюсь стремглавВ стихи неопределимые как ночьИ Прага продолжает житьПрелесть блондинок в сосисочныхДо чего же красивы работницы
А мы и не замечалиИдешь и разговариваешьРазбегаются перспективыКрасивые и потертыеКак твой коричневый пиджакЗнаю дом на окраинеМы похожи друг на другаКак поэзия на реальностьА реальность на свою сводную сестру поэзиюНе парикмахер и не попАтлет с проворством антилопПредпочитал иным забавамСтих с револьверным барабаномКто водку жрет кто ищет хлебаЛевой левой левой левой

Приглашение к путешествию

Перевод Д. Самойлова

Я знаю край на светеблиз северного льда.Туда с тобою вместе
уедем навсегда.Нет, то не край за морем,пустых иллюзий брег,где, нищетой заморен,свободы жаждет негр.И не растут там пальмы,и нету там секвой,и не поют там псальмыв честь девы пресвятой.То край привольный, дивный,то край, где нету зла,и ты была б счастливой,когда бы там жила.Там труд очеловечени всем доступен труд.Подобно птицам певчимтам любят и живут.Там нет господ и нищих,хозяев нет и слуг,там черный пласт землищиотваливает плуг.
Там преобразованьеприроды и сердец.Там слышно песнь чабаньюи блеянье овец.Я знаю край, где правитмудрец с крестьянским лбом.Там юность не лукавит.Пойдем туда, пойдем!Я вдруг хочу бродяжить,я снова жить начну.Увидим лес и пажить,блаженную страну.Не плачь! Настало время!Да сгинет старый мир!Там вырастает племя,исполненное сил.Довольно разговоров!Уедем в этот край.Лишь в счастье миллионоввеселье, радость, рай.

С богом — и платочек

Перевод К. Симонова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия