Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Есть в старом чемодане отделеньяи для сушеных груш, и для орехов.Как пахнет возле школы сад осенний,я чувствую, в любую даль заехав.Мой чемодан в альковной тьме унылой —единственная памятка былого.Я без конца вдыхаю запах милый,а на ночь крышку опускаю снова.Но чемодан средь ночи сам собоюоткроется движением мгновенным.Он тоже спит, но, тешась ворожбою,меня чарует самым сокровенным.Вот над столом склонилась мать устало —мгновение покоя, отдых краткий.Когда б не спал я, мне бы ясно стало —
что там такое: пасха или святки?..В знакомом с детства стойком ароматеза чудом чудо, возникая, таетнад старомодною резьбой кровати,где спит мой призрак и сквозь сон страдает.С далекой ратуши легко и четкодоносится средь ночи звон дрожащий.Я не в алькове, нет, я за решеткой —во сне, в застенке, в непробудной чаще!Я разом просыпаюсь, и узорныйдрожит от крика занавес… Как странно —исчезло все, и я один над черной,закрытой плотно крышкой чемодана.Где тихий дом, где праздник тот великий,где возвращенье драгоценной были?Где чудо оживающих реликвий?
Где книги детства?.. Пожелтели, сгнили… Шурша страницами полуживыми,хочу собрать распавшиеся звенья.Цветок засохший я нашел меж нимии мир воссоздаю в стихотвореньи.

Котелок

Перевод И. Инова

Больше всего я люблю котелки,клетчатые платьяи прозрачные дождевые плащи.Котелок был у врача, который присутствовал при моем рождении,клетчатое платье висело у нас на чердаке,плащ носил мой отец.Когда мне грустно,я окружаю себя этими предметами —
и грусти как не бывало.Персонажей моих будущих пьеся одену в клетчатые платья,наброшу им на плечи прозрачные плащии усажу на венские стулья.У дам будут длинные юбки,пышные бюсты,высокие прически, широкополые шляпыи длинные булавки.Все будут думать лишь о комете Галлея,чья-нибудь булавка проткнет ее —и пьеса окончится.Таков мой интимный мир.Это мой мир.

Плащ

Перевод И. Инова

Отец возвратился домой в плащеи, повесив его за дверь,сказал, что купил пианино.А я не хотел учиться играть.Отец посулил мне штиблеты.Мечта моей жизни!Когда он разулся,я вытащил из штиблет резинку, розовую и тонкую… Потом вдруг хлынул ливень.Служанка набросила отцовский плащ и выбежала во двор.Когда она в кухню вернулась, — плащ блестел, как стеклянный.Стеклянный плащ!Мне понравилось это.Мне это нравится до сих пор.

Маяковский в Праге

Перевод Б. Слуцкого

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия