Когда мне думается, что тебе я верен,Когда от женщин отвожу глаза —Знай, милая,Что это и не фальшь,Но и не правда.Это — самообольщенье.Я долго сам не понимал, что значат для меня витрины,Не понимал я их очарованьяВедь я у них в долгу за прелесть городских прогулок.Люблю особенно писчебумажные лавчонки.Я там беру зеленые чернила,Не подозревая,Что застигаю женщину с зелеными глазами,А шелковистая бумагаНежна, как женское белье.Мне все предметы эти ни к чему.Хотя бы портсигар из темной кожи,Но он мне страшно нравится.О женщины — курительные трубки,Здоровые и стройные, изогнутые в ласковом поклоне.О женщины, чувствительнейшие приборы,С болтливым язычком часов,С грудями выпуклыми, словно линзыВ пенсне,С глазами, воздействующими, как лунный камень,С губами, жаждущими, как горлышки бутылей,С безупречными бедрами реторты,С руками, как трубки сообщающихся сосудов.С объятьями, как электромагниты.Вечер.Их зыбкие тени выступают из мглы,Молящие руки протягивают перчатку,Усмешка колеблется в зеркальных стеклах.Я брожу часами,Несказанно взволнованный,И вижу ночью, как проступают они в уюте цветущих закутов.Желанья их подобны орхидеям,Мои желанья словно гладиолусы,Они как пружинистое перышко часов,Как вздрагиванье крышки на патентованной чернильнице,Как блужданье гусеницы в розе,Как щелканье затвора,Как круженье кофейной мельницы,Как сумасшедшие зрачки световой рекламы,Как стрелка барометра —Желанья, для которых нет названья,Желанья, о которых не запишешь в дневнике,Желанья, о которых не прочтут в моих томах,Желанья, которые снуют во мне без рассуждений и усилий,Как игла в проворных пальцах белошвейки,Желанья, упрятанные колдовством,Как платье в скорлупке,Звезда в пламени,Ручей в дереве,Ликованье в слезе,Жизнь в смерти,Желанья, которые делают из меня лунатика.О лунные ночи моих блужданий!Когда мне думается, что тебе я верен —Я лгу тебе, как никогда,И ты мне лжешь, как никогда,Ты, желающая приобрести весь мир,Ты — нежная и верная,Ты — женщина и малое дитя,Женщина — и все что угодно из сущего,Женщина — и все что угодно иное,Женщина — и средоточье всех витрин и всех чудес.
Талисман
Перевод Б. Ахмадулиной
II
Будь терпелив и выжидай порыПока твоим окаменевшим окомНе сотворится грозная слезаНе выплавится из-под тесных векЧудовищный предмет твоих раздумийКоторый схож не с влагойА с бревномПробившим брешь в заветном тайникеТвоих мучений очевидных нынеИ схож с гигантской связкою ключейОт всех дверей и фонарей погасших