Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Когда мне думается, что тебе я верен,Когда от женщин отвожу глаза —Знай, милая,Что это и не фальшь,Но и не правда.Это — самообольщенье.Я долго сам не понимал, что значат для меня витрины,Не понимал я их очарованьяВедь я у них в долгу за прелесть городских прогулок.Люблю особенно писчебумажные лавчонки.Я там беру зеленые чернила,Не подозревая,Что застигаю женщину с зелеными глазами,А шелковистая бумагаНежна, как женское белье.Мне все предметы эти ни к чему.
Хотя бы портсигар из темной кожи,Но он мне страшно нравится.О женщины — курительные трубки,Здоровые и стройные, изогнутые в ласковом поклоне.О женщины, чувствительнейшие приборы,С болтливым язычком часов,С грудями выпуклыми, словно линзыВ пенсне,С глазами, воздействующими, как лунный камень,С губами, жаждущими, как горлышки бутылей,С безупречными бедрами реторты,С руками, как трубки сообщающихся сосудов.С объятьями, как электромагниты.Вечер.Их зыбкие тени выступают из мглы,Молящие руки протягивают перчатку,Усмешка колеблется в зеркальных стеклах.
Я брожу часами,Несказанно взволнованный,И вижу ночью, как проступают они в уюте цветущих закутов.Желанья их подобны орхидеям,Мои желанья словно гладиолусы,Они как пружинистое перышко часов,Как вздрагиванье крышки на патентованной чернильнице,Как блужданье гусеницы в розе,Как щелканье затвора,Как круженье кофейной мельницы,Как сумасшедшие зрачки световой рекламы,Как стрелка барометра —Желанья, для которых нет названья,Желанья, о которых не запишешь в дневнике,Желанья, о которых не прочтут в моих томах,Желанья, которые снуют во мне без рассуждений и усилий,
Как игла в проворных пальцах белошвейки,Желанья, упрятанные колдовством,Как платье в скорлупке,Звезда в пламени,Ручей в дереве,Ликованье в слезе,Жизнь в смерти,Желанья, которые делают из меня лунатика.О лунные ночи моих блужданий!Когда мне думается, что тебе я верен —Я лгу тебе, как никогда,И ты мне лжешь, как никогда,Ты, желающая приобрести весь мир,Ты — нежная и верная,Ты — женщина и малое дитя,Женщина — и все что угодно из сущего,Женщина — и все что угодно иное,
Женщина — и средоточье всех витрин и всех чудес.

Талисман

Перевод Б. Ахмадулиной

II

Будь терпелив и выжидай порыПока твоим окаменевшим окомНе сотворится грозная слезаНе выплавится из-под тесных векЧудовищный предмет твоих раздумийКоторый схож не с влагойА с бревномПробившим брешь в заветном тайникеТвоих мучений очевидных нынеИ схож с гигантской связкою ключейОт всех дверей и фонарей погасших

III

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия