Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

С утра вам несут телеграммы,и письма заполнили дом,и все телефоны трезвонят… О нет, ничего не случилось,лишь я непрерывно звоню,чтоб все возвратить и поправить.Мне сразу поверили всюду —на почте и на телеграфе,что шлю миллионы приветов,молю, заклинаю тебя:не надо сердиться, не надо,вот это действительно важно,меня это сводит с ума.Тебя я люблю безгранично.Оставь все по-прежнему, друг, —пусть в ванной вода полыхает,пусть кухня наполнится газом,пусть зеркало кружится в спальне…
Скорее ко мне приезжайна тихую нашу равнину!У поезда будет тебя дожидатьсясемерка коней вороных,и каждый со звездочкой белой во лбу.Весною жасмин зацветети с персиков будет пыльца осыпатьсянежней твоей пудры.Спеши, на углу уже вечер сигналит,как старый подержанный автомобиль.В тот самый час городское солнцепотертой, заигранною пластинкойскрывается за горизонтом, а нашепылает начищенною сковородкой,и чуть лишь коснется до края равнины,как сразу все звуки становятся звонче.Услышишь, как бык допевает в хлевурыдающим басом свое интермеццо.Равнина стихает, готовясь уснуть.
Вот время сниманья сапог,и топот в округе, как на параде.Здесь в доме любом — здоровые парни.И звуку есть где разбежаться,попробуй лишь выключить радио —и услышишь чужие сны.А снится вот что:стекло,металл,и камни,и ласка в касаниях рук,и стук в окно,и сиянье улыбкимгновенной, которую ждал всегда,и снится такое, что высказать трудно,какая-то сказка и просто снегурка… Мне снится, что ты к моему плечусклоняешься милой своей головкой,
и взгляд мой тонет в твоих зрачках,и что-то нам снится,спится… Темно, как у фокусника в цилиндре,но выверни этот цилиндр наизнанку,и ночь становится днем… Я понял, что сон осязаем.Нервные пальцы антенн трогают темноту.Новые домики рысью несутся к деревне.Утро настанет нагретое, как танцевальный залпосле лихой вечеринки.В небе кружится ворона, как вентилятор,в поле колосья литые пригнулись к землеот потрясенья, услышав по радио весть:«Все на жатву!»Вмиг опустела деревня, как выдутая скорлупка.Только старуха одна сидит, напевает:«Уж я сеяла мучицусквозь дырявую тряпицу…»
Бабушка наша — слепая.Когда-то дояркой была в имении Герца.Молилась, чтоб жить ей подольше, полегче бы умереть.А жизнь огрела ее кнутом, ей все еще больно.Старуха даже не знает, что это была за жизнь.Не помнит, как внуков зовут,пугается громкого слова.Ей вечер приносит бензинный чужой перегар.И только земля, если тронуть рукою, все та же,все так же добра и понятна она, как тогда.Ни платьица из крепдешина, ни косы, ни шестнадцати лет,но поле осталось, лишь дышит все жарче и громче,и осень, как прежде, — пора лиловых дождей,и сливы тяжелыми каплями падают наземь.Земля отплодоносила, ей нечего больше сказать.Она засыпает, натягивая ватник.А в утро святого Мартинавыпадет первый снег.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия