Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

От дюжины дверей ключи сумел достать я,двенадцать ведьм и фей я заключал в объятья —весь мой прекрасный, страшный свет.Слова сверкали, как рубины,кропили их и грязь, и вина,в них столько радостей и столько бед.В дверь первую я постучал несмело,не зная сам, мое ли это делои не занесся ли, себя хваля?В ту пору предавался я мечтаньям,что, если все мы ангелами станем,цветущим раем будет вся земля.У двери следующей я остановился,печальный стон оттуда доносился,час пробил, наступила зрелость.Я все укрыл от материнских слез,лишь утаить не смог войну, туберкулезв плебейской блузе белой.
А в третью дверь ворвался без привета,поющим сердцем требуя ответа,отчизны славу я открыл в великий час;весны фанфары после зимних пенейи родины любимой возрожденье,что воскресило нас.К четвертой ринулся я пылко двери —и на пороге встал, глазам не веря,    —ведь нет боев; но, целясь вновь,стоят орудия, готовы к встрече,лишь призовет нас человечьявооруженная любовь.А на пороге пятом мне открылосьстремление стоять за справедливость,не отступать от убеждений,превозмогать печали, боли,в борьбе не ослабляя воли,и умереть не на коленях.
Зажег огни в шестой я зале,и стаи голубей взлетали,присевшие на круге Архимеда.Эпоха нас еще не раз поранит,хоть с нами груз бесценных знанийи революции победа.Печали, муки, посланные богом,меня встречали за седьмым порогом.И даже Иов взбунтовался.Он жизнь мне дал, дабы я остерегсялжи, послушанья, от смирения отрекся, —от божьих таинств только дым остался.К восьмым дверям толпою грустнойсо мной шли женщины с походкой грузной,уставшие от каждодневных дел,собравшие лишь горькие плодынеблагодарности за тяжкие труды.О, как печален их удел!
В девятой зале, средь дымов и злата,звучала музыка судьбы — Аппассионата —и грудь мою пронзила страсть.Вот мой совет тому, кто в ней увязнет,спасения искать в сарказме —или навек пропасть.А из аркадской залы из десятойвслед за Орфеем в мир теней проклятыйя убежал — и наконец постиг,что песня никогда не продаетсяи истина прекрасна. Пусть смеется,кто хочет. Примитивный смех.К одиннадцатой зале незаметноя подошел, там встречи ждал заветной,и в этой настороженной тиши,ища слова со всех окраин света,составил для тебя я сто сонетовоб одиночестве души.
Я на двенадцатом узнал пороге,что не миную никогда тревогии снова сердце призовет к борьбе.Осенний вихрь умчался ночью,рой унеся пустых пророчеств, —я верность сохранил тебе.И вот стою я у дверей последних,растратил состояние наследник.Что в зале я тринадцатой найду?Открыть ли дверь одним движеньем сразу?И что за ней? Пустые фразы,сулящие небытие, беду?Стих, дверь открой. Печальные мотивыедва звучат, несмелы и тоскливы,о старости, о ряде долгих зим,о том, чего мы не желаемписать, из мыслей прогоняем,о чем охотнее молчим.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия