Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Ода вечности

Перевод Ю. Левитанского

Какой-то день, день лета, когда пчелынастраивают в ульях пианино,когда вода не принимает никогои стать ничеммечтает дождьне без причины.Есть что-то большее, чем музыка, в вещах,когда уж окрыленные мужчиныиз заводской вдруг вылетают черноты.Вступи в нее —бессмертным станешь ты!Известно это: черви —они-то все испортили!Все в глине копошатся,часы заводят в дереве.И кланяется дерево,и тихо в осень пятится.
Покинуто. Одно.Оно отдаст вам вечность за сочувствие,за ласковое слово,за чье-нибудь лицо,что сумрак не укрыл.Гром. Аплодисментыголубиных крыл.Падение расстрелянной звезды.Падение звезды.Паденьебез начала и конца.И слышен дроби полет вкруг божьей главы,и снежно в душе бузины, как в душе скупца.

Милан Руфус

{113}

Человечество

Перевод О. Малевича

Зарниц неслышная пальба —немое полыханье.Безмолвием больны хлеба
порою созреванья.Земля берет зерно на пробу —ни колоска на дне сумы! —и ждет — когда созреем мы.Но ты, поэзия, будь строгой.Суди незрелое литье.Да придет царствие твое.

Стих

Перевод О. Малевича

Дробясь, как луч на лезвии кинжала,двоится жизнь — то вверх летит, то вниз,дарует радость и вонзает жало,цветами осыпает обелиск.Таков и стих. То аромат шалфея,то слезы, то свечение огня.А истина? Ты сказочная фея,что вечно ускользает от меня.

Тишина накануне стиха

Перевод И. Инова

Сейчас в нем кто-то, как в окне, стоит,распахивает створки, тихий, строгий,берет у неба высь и глубину — у недр… В нем кто-то встал, предвосхищая строки.Так не переступайте же порогс любовью, гневом, праздными словами!Он не один… Он снова будет с вами,когда поймет, что снова одинок.

Слова

Перевод И. Инова

Ф. Галасу

Слова — церковные ступени.Не более, не менее.Моя азартная игра, пожизненная лотерея!Коварна глубь родной словацкой речи,расступится, — сомкнется, и опять… Слова — церковные ступени,не более, не менее.Над ними в вышине — безмолвье,на паперти которого сидит
старуха-истина… Когда-нибудь, возможно,монетою слезы, оброненною в кружку,я вызвоню все то, что не сказал.Ах, слово, узелок под головой!Я видел, как склоняются поэтынад страшной бездной немоты,тщедушный мостик слов к величью перекинуви заглушив рыданья опасений…

Человек

Перевод О. Малевича

Из тонких прутьев твой дырявый ковш.И вытекает все, что зачерпнешь.Рыбак безумный, сам похож на воду.Едва придя, готовишься к отходу.Тебе неведом дел твоих итог.От исповедей потемнел поток.Проклятия твои как плуга искры.Их уносила жизнь теченьем быстрым.И памятники из камней и книгповедают: он жил. Смешон? Велик.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия