Какой-то день, день лета, когда пчелынастраивают в ульях пианино,когда вода не принимает никогои стать ничеммечтает дождьне без причины.Есть что-то большее, чем музыка, в вещах,когда уж окрыленные мужчиныиз заводской вдруг вылетают черноты.Вступи в нее —бессмертным станешь ты!Известно это: черви —они-то все испортили!Все в глине копошатся,часы заводят в дереве.И кланяется дерево,и тихо в осень пятится.Покинуто. Одно.Оно отдаст вам вечность за сочувствие,за ласковое слово,за чье-нибудь лицо,что сумрак не укрыл.Гром. Аплодисментыголубиных крыл.Падение расстрелянной звезды.Падение звезды.Паденьебез начала и конца.И слышен дроби полет вкруг божьей главы,и снежно в душе бузины, как в душе скупца.
Зарниц неслышная пальба —немое полыханье.Безмолвием больны хлебапорою созреванья.Земля берет зерно на пробу —ни колоска на дне сумы! —и ждет — когда созреем мы.Но ты, поэзия, будь строгой.Суди незрелое литье.Да придет царствие твое.
Стих
Перевод О. Малевича
Дробясь, как луч на лезвии кинжала,двоится жизнь — то вверх летит, то вниз,дарует радость и вонзает жало,цветами осыпает обелиск.Таков и стих. То аромат шалфея,то слезы, то свечение огня.А истина? Ты сказочная фея,что вечно ускользает от меня.
Тишина накануне стиха
Перевод И. Инова
Сейчас в нем кто-то, как в окне, стоит,распахивает створки, тихий, строгий,берет у неба высь и глубину — у недр… В нем кто-то встал, предвосхищая строки.Так не переступайте же порогс любовью, гневом, праздными словами!Он не один… Он снова будет с вами,когда поймет, что снова одинок.
Слова
Перевод И. Инова
Ф. Галасу
Слова — церковные ступени.Не более, не менее.Моя азартная игра, пожизненная лотерея!Коварна глубь родной словацкой речи,расступится, — сомкнется, и опять… Слова — церковные ступени,не более, не менее.Над ними в вышине — безмолвье,на паперти которого сидитстаруха-истина… Когда-нибудь, возможно,монетою слезы, оброненною в кружку,я вызвоню все то, что не сказал.Ах, слово, узелок под головой!Я видел, как склоняются поэтынад страшной бездной немоты,тщедушный мостик слов к величью перекинуви заглушив рыданья опасений…
Человек
Перевод О. Малевича
Из тонких прутьев твой дырявый ковш.И вытекает все, что зачерпнешь.Рыбак безумный, сам похож на воду.Едва придя, готовишься к отходу.Тебе неведом дел твоих итог.От исповедей потемнел поток.Проклятия твои как плуга искры.Их уносила жизнь теченьем быстрым.И памятники из камней и книгповедают: он жил. Смешон? Велик.