Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Попробовать вернуться к праначалу…

Перевод И. Инова

Все отмести, что было до тебя… Ведь даже проповедь сползает в пустозвонство.И пиджаком с умершегостирают пыль с ботинок… Кого берешь ты, Время, под защиту,насмешкой уязвив свидетелей — слова?Неужто истина молочными зубами выпадаети — ничего взамен?Все отмести, что было до тебя… Попробовать вернуться к праначалу,заговорить, как тот, кто первым сеял,сдувая с борозды пушинку
и веруя, что главное — грядет.Попробуй! Прослывешь в два счета чудаком!Но в наше время только чудакивполне нормальны.

О стихах

Перевод И. Инова

Положить их на стол, как хлеб,поставить, как воду,или, как соль, захватить щепотью.При этом не надо вставать на пятки, тем более — на носки.Иметь терпение выждать, вытянуть из глубин бадейку,но не устраивать у источника торжища или капища,Когда форель косяком пойдет в Иордане,не покупайте удочку, памятуя,что река слагается не из рыб,
равно как и поэзия —это нечто большее, чем слова.Не камень, не изваяние.Жена библейского Лота —вот что такое поэзия.

Из поэзии Югославии

Сербия

Алекса Шантич

{114}

Останьтесь с нами!

Перевод П. Семынина

Останьтесь с нами!.. Солнце за морямиНе будет греть вас, как в отчизне милой,Там хлеб посолен горькими слезами,
Там братьев нет и все кругом постыло.Найдется ль мать родней своей и лучше?А ваша мать — земля святая эта,Взгляните на поля ее и кручи —Везде могилы прадедов и дедов.Они для нас богатырями были,Вот эту землю защищая смело;Живите здесь, где деды кровь пролили,И вы своей возвысите их дело.Как ветвь, с которой осенью дождливойСорвет все листья, так земля роднаяБез вас пребудет чахлой, сиротливой.Так мать по детям плачет, изнывая.Не дайте ей окаменеть от горя,Слезами очи выжечь, как отравой,
Останьтесь здесь, чтоб на родном просторе,На отчих нивах умереть со славой.Здесь любят вас, здесь все свои, родные,А там и знать-то вас никто не будет.Нет, лучше камни родины нагие,Чем сад цветущий, где чужие люди.Здесь каждый вас, как брата брат, приветит,А там для вас цветет полынь седая,Сроднили нас навеки скалы эти,Язык единый, имя, кровь святая.Останьтесь с нами!.. Солнце за морямиНе будет греть вас, как в отчизне милой,Там хлеб посолен горькими слезами,Там братьев нет и все кругом постыло.

Весна

Перевод В. Звягинцевой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия