Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Едва на камень влтавских береговвесна походкой легкою вступает —на древних твоих стенах пыль веков,как на челе раздумья, проступает.Дыханье этих вечных площадей —как песня материнская над нами,и все века истории твоейна башнях бьют орлиными крылами.И те страницы в памяти свежи,но в жилах кровь пульсирует живая.И ты в одно два времени свяжи,невидимую нить не обрывая.Лицо дождями вешними омой —да будет вешний цвет твоей судьбою.О вешний мой, о вечный город мой,
все, чем живу, озарено тобою.

Ржавый пламень

Перевод Ю. Левитанского

Осенним днем однажды, когда листьясквозь золотые сумерки шуршали,ты во дворе под деревом сидели с юностью своею пил вино:— Твое здоровье! —Ты много раз ей предлагал вина,заглядывал в глаза ее, в глазаволшебные, как некий синий сон.В тот деньвнезапно к вам на стол упалудар старинных башенных часов,как ставший бронзой одинокий лист.
Случилось что-то!Время так звучитнастойчиво!И ты, скрывая страх,с улыбкою встаешь из-за столаи юности своей так говоришь:— Сиди и жди меня — я кое-чемсейчас заняться должен. Будь здорова! —Ты, выйдя из ворот, еще не знаешь,что ты ее обманешь.Под ногамипоскрипывает тихо честолюбье,а страх твой за воротами остался.Ты входишь в возраст грусти беспричинной,и станет грызть тебя, как ржавый пламень,
к уединенью склонная любовь.И сердце,песнь которого вначаледругим предназначалась, а отнынетебе осталась —будет тосковать.Взволнованный, в горячке любопытстванеоднократно удивишься цифрам,обозначающим движенье ртути,и от таблеток будет ощущенье,как будто долго-долго снег идет.Чем меньше будешь значить, тем сильнееты ощутишь свою неповторимость —удел обыкновенныйтех, кто любит
лишь только для того,чтоб быть любимым.И будет грызть тебя, как ржавый пламень,к уединенью склонная любовь.Хоть ничего ты и не совершил,но ты уже назад не возвратишься.А во дворе все так жетвоя юностьсидит и ждет,и волосы упалией на глаза.Она сжимает чаркууже окоченевшими рукамии песни хриплым голосом орет.

Тринадцатая дверь

Перевод Е. Аронович

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия