Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

О молодость, молодость!Говорят, ты исчезнешь, как тают миражи,но мне ли проститься с тобою!Возле сердца поставлю на стражерадость мою и страдание.Тайный сад закляну ворожбою,обсажу его хмелем и соснами,опояшу рекой голубою,окружу луговинами росными,а по самому дальнему кругуоколдую морозами грознымии завью над сугробами вьюгу.О молодость, ты ли покинешь подругу!
Кто станет безудержней плакать от счастья,кто будет от счастья, как я, молчалив!О молодость, молодость!В чьем сердце твои бескорыстные страстигорят словно солнце, как в сердце моем?Кто верен, как я, упоительной властигрехов беспорочных, не каясь ни в чем?О молодость, молодость!Говорят, ты навеки уносишь с собоюи радость свою, и страдание.Но мне ли расстаться с моею судьбою!Возле сердца поставлю на стражеединственную любовь.О молодость, молодость!
Для тебя насаждаю весну, для тебя жебудет сад мой дышать и цветами и травами.Задержу я и солнце, и звезды, и зори,что румянцем горят в ожидании дня… Ты сама не захочешь путями лукавымиразминуться со мною, уйти от меня.

Зимним днем

Перевод А. Ахматовой

Снег тихо до самого вечера падал,как яблони цвет.О, я улетела б с такою отрадойсквозь дали пространства и лет;куда-то меж снежными лепестками,
как легкий летит мотылек,кого-то утешить такими словами,какие другим невдомек.И в сумерках снег так же медленно падал,усталый, пустой.Мне встретить кого-тотакая отрада… Ни тени в долине пустой!И ночью весь мир, словно в белых тенетах,снежинки ложатся у ног.Как больно следить беспрерывный полет их,когда человек одинок.

Счастье

Перевод А. Ахматовой

Я время по часам не отмечаю,по ходу солнца не считаю срока,заря встает — когда его встречаю,и снова ночь, когда он вновь далеко.И смех не мера счастья. Не хочу язнать, чье сильней и тягостней томленье.Есть счастье в грусти: вместе с ним молчу я,и слышно двух сердец одно биенье.И мне не жаль ветвей моих весенних,что будут смыты жизни водопадом.Пусть молодость уходит легкой тенью:он, зачарованный, со мною рядом!

Колыбельная крестьянки

Перевод М. Петровых

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия