Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Спи, сынок, до зорьки недалеко.Надо мне управиться до срока.Век бы я над зыбкою сидела,да ведь веток наломать мне надо,скоро солнышко взойдет высоко,до рассвета не приделать дела… Спи, сыночек, спи, моя отрада.Спи, сыночек, спи, моя отрада.В роще веток наломать мне надо,развести огонь, месить лепешки,перемыть корчаги, миски, плошки… Зорька разгорается в окошке,
всходит солнце за оградой сада.Спи, сыночек, спи, моя отрада,Спи-усни, мой мальчик яснолицый.Уж мычат в подклети два теленка,будто плачут жалобно и тонко,ждут, чтоб я им принесла водицы,напоила их и накормила… Спи, мой ясноглазый, спи, мой милый!Спи, сынок. С тобой бы я сиделацелый день с восхода до заката,да заждутся на лугах ягнята,надо к ночи их загнать в закуты,
под вечер доить овечек надо,посидеть спокойно нет минуты… Спи, сыночек, спи, моя отрада.

Поэт и отчизна

Перевод М. Ваксмахера

Когда я на горной вершине стоюи вижу сплетенье скалистых хребтов,лабиринт зеленых оврагов,быстрых рек серебристые воды,и заповедный сумрак дубрав,и шелковистое море трав,и стайки домов, что надели красные шапки
и вокруг кудрявых садов ведут хороводы;когда я слушаю утренний лес,голос птицы, потерявшей рассудок от счастья,и мальчишеский крик ручья,и шепот листвы, согретый дыханием лета,слушаю юный, распахнутый настежь,трепетный мирв колыхании тени и света, —я начинаю себя понимать.В этой книге, на этих страницах,записано то, во что мне верить,что мне делать, о чем мечтать,
чему новой песней излиться.Здесь, на ладони родной земли,предначертано все заранее —моя любовь и думы мои,беды мои и страдания.Издревле распевали песни моималенькие боги родного края.Все стихи мои наизустьзнают бессчетные духи, веселый лесной народ.Во всем, что я делала, о чем писала,душа моей отчизны живет.

Смерть крестьянина

Перевод Б. Слуцкого

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия