Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Двери в ночь отвори пусть укроются ветви деревьев густыеПусть войдут полевые цветы в эти вазы пустыеДвери в ночь отвори кто-то ждет в этой темной дубравеОн слова тебе самые горькие скажет он вправеДвери в ночь отвори эти стены сломай что к тебе не пускалиГорький мир в темноте он все ждет чтоб его приласкали.

Спасибо солнцу, земле, траве…

Перевод А. Кушнера

Солнцу яркому спасибо,Ветру, воздуху, траве,Слову точному спасибо
И небесной синеве.Сердцу, бьющему тревогу,Ведь за всех оно болит,И листве, что на дорогуТень бросает и шумит.Этой глупой и садовой,Бестолковой голове,О, спасибо вечно новойЖизни, воздуху, траве.

Златиборские стихи

Перевод А. Кушнера

Нам небо было синим утешеньем,Мой вздох с твоим соседствовал дыханьем,Как сосны, говорящие движеньемВетвей, так обходились мы молчаньем.Наверное, так спрашивает камень(беззвучно, до неслышимости тихо),Наверное, под ветром временамиТак говорят пшеница и гречиха.Как будто мы на острове осталисьИ жили в одиночестве уютном,И тихие деревья объяснялись
В любви нам слогом сбивчивым и смутным.Пространство к нам дневное подходило,А ночью небо звездное сверкало,И, как река, травинку теребилаРука и, уставая, затекала.К нам шелковые травы прижимались,И сверху нас разглядывали птицы.Твои глаза зелеными казалисьОзерами, и травами — ресницы.А в небе облака напоминалиКамней и скал подводных очертанья,
Твои колени, руки разливалиМерцанье днем, а в полночи — сиянье.Полнее в жизни не было забвенья,Земля и небо были как два моря,И виделись нам горы в отдаленье,И челн любви взлетал, с волнами споря.Казалось нам, что смерти не бываетВ такую ночь, любовь же вечно длится.Две веточки, о, кто нам помешает,Как в омуте, всю ночь, весь день кружиться!

Возвращение к своим дверям

Перевод А. Кушнера

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия