Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Люблю говор вод, неумолчный, вечный,и чистых источников лепетанье,и белых садов убор подвенечный,и сливовых синих ветвей бормотанье.Если ж со злобой придет кто-либои чистый родник превратится в омут,стану я твердой, суровой глыбой,под коей кости прадедов стонут.Губители жизни раздуют пламя, —в их бойне я не приму участья.Хочу под сливовыми ветвямидетей обучать науке счастья.

Стеван Раичкович

{118}

Круг нежности

Перевод А. Кушнера

Немного надо нам: цветокВ глаза заглянет, как живой, —
И словно тысячи дорогОткрылись вдруг перед тобой.И жизнь приветлива опять,И возрождается любовьВ твоей душе, как благодать,И грубый камень ожил вновьИ снова кажется, что злоНичтожно, потому что естьДобра огромное число,Оно во всем, его не счесть.И лишь добру благодаряБлестят, прекрасны и нежны,Глаза, как синие моря,И звезды в них отражены.И я, который до сих порБыл тише всех земных гостейВдруг обнимаю весь просторДушой разросшейся своей.
И жить иначе не могу,Мстить не могу и помнить зло.Спасибо малому цветку:Так вдруг от сердца отлегло.

Далекое

Перевод Ю. Левитанского

Есть ветер такой что волос не растреплетНе шевельнет даже листьевА просто вдруг налетит неизвестно откудаИ заставит подумать внезапноПрошелестев на рассвете:Что-то от нас далекоеСуществует на свете.

Не закончено

Перевод О. Чухонцева

Все думаю: не закончено.Что-то еще родится, когда вылезает трава.Будет еще синева
С первым небом весенним —Та, что всему улыбнетсяИ отразится в воде.Все думаю: не закончено.Не могут цветы отцвести, пока существуют глаза,Которые нас встречают,Как две росистых ромашки,И долго потом еще, долгоМы счастливы светом их.Все думаю: не закончено.И хочется мне вглядеться в конечную форму всего.И хочется убедиться,Что все однажды пойму я,Пойму когда-то однаждыС какого-нибудь холма…

Спящие

Перевод М. Петровых

Тихо иди — ночью улице спится.
Не разбуди этой сказочной глуби.Кто ж виноват,Если в груди твоей прячется птица?Только притронься рукою —Слышишь, стучит, словно дятел в дуплистом дубе.Улица спит, погруженная в зыбкую дымку.Люди во сне как растения под водою.Кто ж виноват,Если тайком натянул ты струну-невидимкуДля одного небывалого звука,Чтобы в сердца он проник силою молодою?Тихо пройди — ночью улице спится.Не разбуди и во мраке исчезни.Кто ж виноват,Если в груди твоей прячется птица?Может быть, спящие бродят неслышноВ том же краю, где твоя рождается песня.

Двери в ночь отвори

Перевод Ю. Левитанского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия