Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Мне говорили, когда не убили меня на войне, что везенье чертовское выпало мне,а на этой войне убили отца моего и брата,а мне, когда повели, тряпкой заткнули глотку, чтоб замолчала,в голос не закричала.Изо всех углов одиночки глазели клопы-шпионы,и днем, и ночью бессонной сползаясь ко мне во тьме,и плели пауки паутину слов, как смерть, монотонных,и звучали женские стоны в коридорном аду бетонном,и родился у мертвой женщины живой ребенок в тюрьме.Моя мама тридцать ночей после всего случившегосяпросидела, тупо таращась на дверь — меня ожидая,а на тридцать первое утро отпустили ее в числе излечившихся,
потому что она на охрану не лаяла, как прочие бабы в этом содоме.Моя мама была в сумасшедшем доме.Люди, одни только люди, от смерти могли спасти,люди успели выкопать мою маму еще живой,и запах смерти навеки остался у ней во плоти, —она все хотела повеситься на сливе, такой молодой,которой бог знает когда суждено расцвести.Я и ныне тот мрак неволи, когда лезвие — в главной роли,когда лязгает нож в окошко — чтоб над книжкой погасло пламечко,я и ныне тот мрак неволи проклинаю, губу закусив до боли,и слышу во мраке убийственный топот и лай: «Открывай!»и шепот; «Уводят, мамочка».
И никогда не бросайте упрека, что я часто пою о радости, —мой дом превратился в пепел за оградой, сгоревшей на тризне,и грусть очень часто приходит, она — мой гость,освобожденье от боли, душевные спазмы жизни,чтобы и мне и вам под тяжестью легче жилось.Меня еще не покинули мечты после всех Испаний… Может быть, взгляд — печальней и чуть-чуть потемнел от страданий,но притяженье к прекрасному не покидает жизни.

И Сербия переменилась…

Перевод Юнны Мориц

И Сербия переменилась, но сливы,но старые сливы по-прежнему живы.
Она плодородна, чиста, благородна,и помыслы Сербии трудолюбивы.Плавные нивы… зеленые травысо дна поднялись над военными рвами.Черные галки умолкли — и правы.И полотнам болот спится в плотном бурьяне.И птичьи гнезда не только птицамнужны сегодня, дыша соблазномв лицо дошкольникам бронзолицым,в глаза дошкольницам сероглазым.О, сербские сливы, о, белые шествия,мне дали возможность счастливые силы
на вас наглядеться, лелея и пестуяновую жизнь и старые сливы.С веток свисают белые росы,руку подставишь — капелька брызнет,лезет из кожицы зернышко проса,и крик его слышится — хочется жизни,ходит младенец — ноженьки босы,снег расцветает — вплетается в косы,с веток свисают белые росы,у белого света — так много света!

Люблю

Перевод Т. Жирмунской

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия