Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Корнем за камень! За серый, за горный и злой!В переплетенье утесов, стоящих и свергнутых, как истуканы!Тощие, битые, сжатые корни переплети и врой,Пальцы сожми и раскрой, словно клюв, и защелкни их, словно капканы.В камень всверлись! Он отчизны покров и кора!Корнем буравь — каждой тыща одною рабочею жилой,Каждая жила была чтоб крепка и остра!Чтобы хватала, как клещи! Чтобы колола, как шило!Щупай. В расщелины влезь. Если выщерблен камень дождем,Корень — в щербину! Вгрызайся, не зная покоя.
Нету дождя? Так залей его потом. ПотомПеремели этот камень. Питайся мукою такою,Будь как скала! Пусть кожа, что нынче нежна,станет дубленой и серой, словно горы этой кожа.Стоит! За листья, что ждешь ты так пылко, — совсем небольшая цена.Стоит! За чащи цветков, за плоды, что на капли похожи.Пусть твои корни сплетутся, совьются, как толстый канат,И семикратно, семижды переплетутся,В землю вцепись! Пусть на тридцать мучений подрядМертвым узлом эти корни сойдутся.Треснувшим камнем запахнешь во время жары,
Стадом тюленьим, сырым, запахнешь зимою.Пусть будут листья снизу — серы,Сверху они — маслянисты и сберегают от зноя.Пусть, словно пчелы, цветы твои по ветру вдаль полетят.В соты снесут на ворсинках щепотки землицы.Тени копи! Те, большие, что ночью лежат,В полдень надень на себя, чтоб от зноя укрыться.Стоит! Пусть корень ободран, избит и устал,Пусть эта тень под тобою не будет травою.Ради сережек маслин (синий, потный, как масло, хрусталь!),
Ради того, чтобы ты говорила листвою.Трудно тебе! Расщепись, издырявься, как сеть.Окамени переплеты корней твоих тощих.Ружьям ветров эту сеть расстрелять не суметь.Ран будет меньше. Не свалят тебя. Не затопчут.Ежели волны, косматы, черны и толсты,Как бегемоты, что с чавканьем возятся в иле,С юга примчатся, водой обдавая листы,Чтоб растворить тебя в соли и гнили, —Стой! Напрягись и застынь, отбивая десятки атак,Маслом залейся — надежней не сыщешь покрова!
Стоит! За это блеснет тебе ночью маяк.И пропадет. И блеснет тебе снова и снова.Стоит! Хоть ради труда рыбаков,Масло твое ночную дорожку им высветлит.Ради трех капелек масла! Ради трех малых цветков!Стоит выстаивать — стоит, чтоб выстоять!

Душан Костич

{120}

Село на Неретве

Перевод М. Зенкевича

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия