Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Не стучал. Ни к чему. Он в Бутырках к тюремным порядкампривыкал. Я не ждал. Я глаза протираю, не веря.Дверь откинув рывком к моим пяткам,он — лицом из-за дыма — возник возле двери.Он вошел. Я лежу. И тепло в моем теле,как весною вода, наполняет до края и — через.Он, огромный, в проеме дверном умещается еле.Не сгибаясь. Рассерженно выпятив нижнюю челюсть.Усмехается, щурясь. Стоит, для прогулки одетый.Через руку — пальто. Трость — о камни стучать мастерица.Галстук. Серая кепка. В зубах сигаретастихотворными замыслами дымится.
«Ну, пойдем!» — говорит. Я уверен: от моря до морямы свободно пройдем с длинноногим попутчиком этим.Мы выходим вдвоем в коридор. Ни души в коридоре.И тяжелая дверь перед нами срывается с петель.Лестниц нет. Тишина. Расступаются стеныСтены в солнечных бликах. И только что настланный, новыйпол. И пахнет смолою сосновойкоридор, вылетая к Дорчолу и Срему.Где мы? В городе? Где же набухли росою ботинки?В ивняке! Он становится непроходимым.Мы спускаемся вниз по откосу, по узкой тропинке.Вьется, вьется тропа над любимым стремительным Лимом.Над лугами, полями — зеленый стремительный ветер
рожь и тень ото ржи перемешивает руками.Маяковский (а это был он!) — раз и два — ударяет о камень.Два коротких удара и долгий, замедленный — третий.Как стога, над рекою торчат снеговые вершины.Сколот каменным гребнем косматый кустарник с рекою.То ли ритму вершин, то ль своим стихотворным аршинамМаяковский бормочет: «Годится!» Доволен строкою.Мне б хотелось послушать. Но он, шевеля сигаретой,неохотно, сквозь зубы, бросает словечко.Он шлифует строку. И работе ритмической этойне мешает, мортирами бухая, горная речка.Ну а я — о своем… Все слова, как назло, застревают
где-то в самом начале. Как выхлопы мотоцикла,строки наших стихов оглушительно в лица стреляют.Говорю: «Не читали ли вы нашумевшего цикла —«Турпитуду»?» Смеется: «Футурим, ребята, футурим!Всех мастей отщепенцы хотят породниться со мною.Одному я — отец. Другому — свояк или шурин.Подгоняют к любому фасону, к любому покрою.Да, читал. Эту книжку в одном утонченном салонеотыскал я на полках, роскошных и пыльных.Дым и треск. Ощущенье бензиновой вони.Разъедает глаза. Непонятно: при чем тут напильник?»«Ловкачи! — говорю. — Вот недавно один из таковскихпро играющий в жмурки Белград сочинение выдал.
«Я здоровался, — хвастает, — за руку с Маяковским!»Маяковский спустился к реке. Руки вымыл.Посмотрел на часы. Еще раз оглянулся на горы,наших лиственных склонов внимательным взглядом коснулся… Я от страха, что сон мой окончится скоро,и от счастья, что он мне приснился, проснулся.Утро. Камера. Бледная лампа продрогла.Потянулись с охоты клопы вереницей.Вырастает над утренним городом призрак острога,призрак, крытый кровавою черепицей.Я в тюрьме. Я лежу. Я в себя прихожу постепенно.Улыбаюсь недавнему сну благодарно.Как зеленый росток, сквозь тюремные стены,Прорастает мой сон под недремлющим оком жандарма.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия