Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Откровения

Перевод Л. Тоома

Частицей души поспешим причаститьсяК далекой стране, к небесам далеким,Чтоб и в разлуке не разлучитьсяС тополем, с облаком одиноким,Которым подарена эта частица.Не будем ходить по земле с испугом:Пускай поведает наши тайныМорским берегам и речным излукамСлеза случайная, смех случайныйИ берег неведомый станет другом.Иное увидим при хмурой погоде,Иное — в певучести знойного гула
И сызнова обретем в походеВсе то, что в глубинах души уснуло.И к заводи каждой,К поляне каждой,Увидев незримые их сраженья,Привяжемся сердцем,Исполненным жажды,КосноязычьяИ благоговенья.Земля поразит нас разнообразьем,И все позабытоеВспомнится снова,Когда мы все города украсимКрасотами городка родного —Тополем,
Облаком одиноким,Знакомым окномИ дымком пекарен… Давайте всем небесам далекимСвои глаза,Не скупясь,Раздадим!

Соча

Перевод А. Ревича

Цирилу Космачу

Повстречался я с нею за горной грядой.Мимо пастбищ я шел по тропинке крутой.Шел я к склонам зеленым за грань перевала,Чтоб ко мне моя Соча, целуя, припала,
Чтобы спутала волосы ветром долиныИ покоем овеяла блудного сына.Я ее повстречал, и она ослепила,Словно серым крылом светлый мир заслонила.Где слова, чтоб обнять эту просинь излучин,По которой тоскую, которой измучен?Что за цвет? Голубой? Серебристый? Зеленый?Все река полонила — эти долы и склоны.Вся она словно сон, как трава молодая.Отшумевшие ветры вновь шумят, пролетая.Где слова, чтобы выразить эти красоты?Разве можно прибавить к синеве позолоту?Предо мною граница, синеглазая Соча.Как влекут, как манят эти ясные очи!Здесь, где быстрым судам неизвестна дорога,
Мне бы синей надежды и любви хоть немного!Если тянет тебя к синеве небосвода,Пусть он будет как эти бегущие воды;Если манят тебя чьи-то нежные очи,Вспомни Сочу, вернись к своей Соче!..

Крето Хегедушич (Хорватия)

Весна. 1930 г.

Босния и Герцеговина

Изет Сарайлич

{121}

Рожденные в двадцать третьем,

расстрелянные в сорок втором

Перевод И. Ивановой

Брату Еще, расстрелянному16 июня 1942.

Ему и всем, которые были как он.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия