Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Ой, любимый, яблоко на ветке,Где ты с партизанами в разведке?Губы где твои, глаза и брови,Блеск зубов и сабля наготове?Над немым селом встают туманы… Почему их нет? Где партизаны?Я горой пройду — мертвы засады,Где вы, партизанские отряды?Никого? Одна иду дорогой,Где гремел недавно бой жестокий.Через брод я вам еду носила,Вам с черешни ветку отломила.Лугом я иду, зеленым садом.Разливалась здесь весною раннейПесня партизана удалая.Ты здесь песней мое сердце ранил:«Ой ты, девушка, душа родная!»На меня взглянул ты светлым взглядом
И тебе всю душу отдала я.Ой, любимый, мне пришли привет твойПриходи в село по-над Неретвой,Солнце встанет ласково над нами,Тополя листвой заколыхают,Переулки заблагоухают,Нашим смехом — мятой, васильками!Ой, любимый, отблестит зарница,Пусть пшеница на твой серп ложится!

Волуяк

Перевод Л. Тоома

Печаль разлуки,печаль уходазвенит в солдатских шагах.И тонут,как это жаркое солнце,радость в душеи смех на губах.С богом!
Солдаты свой край покидаюти глядят на туманный склон.Шаг за шагом,одно за другим погибаютсомненья нестройных, усталых колонн.И дождь,и растоптанный горный снегна круче,где не ступал человек, —это пустяк.Ни ветер в лицо,ни ущелья,ни голые скалыне остановят отряд усталый —это пустяк.Преодолеют наши сердцабездонные эти провалы.Шагает войско,
усталое войско —в глазах ненасытный голод.И все жеу сердца такое свойство:оспаривать боль и бедуи беречь навязчивую мечту —солнечный город.Перевал.Войско на марше.На дне тумана — родные поля.Войско, прощаясь, рукою машет,Земля,как много тебе отдают,как много тебе отдают,о попранная земля!

Невысказанное

Перевод Г. Плисецкого

Посмею ли я на тебя взглянуть на рассвете,увидеть глаза твои — глубокие омуты Неретвы,
как пропасть, бездонные:в них вспыхнет страданье и кровь заалеет на круче!Забылся я, грешник, в бреду, одинокий и раненый,в ночи после боя, на этой лежанке залежанной:ох, только б увидеть глубокие омуты Неретвы,пусть в небе плывут облака в ожидании жатвы,все дальше, все дальше… Прошу: одари меня, ночь! Сверкают и движутся звездыпо небу, распятому горними кручами Чврсницы.В терновнике шепчется ветер и трется о скалы.Не спит кто-нибудь? Есть ли кто-нибудь, кто бы увидел,как в сердце сжимаю войной заглушенное словов селе этом вымершем, сумрачно горбящем крыши?Зачем эта рана в груди? Почему не проходит?Не дайте заглохнуть, о горы,зерну, что заложено в душу мою, словно в пашню.Не знаю, где смерть притаилась в засаде.Предчувствую многие весны,предчувствую нашу любовь… Не высказать этого.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия