Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Колокол, у которого отрезали язык

Перевод Р. Рождественского

Центр большого города. Музей.

Мокрый, замерзший, огромный, как горе, —добунтовывать и домучиваться сюда он переселен, —колокол, у которого за призыв к восстанию, за набатный звонотрезали язык под корень.И теперь он здесь: мертвый и вечный — нощно и денно.
Как каске на голове убитого, ему холодно.Он в голос кричит неслышно. Нет мукам предела!В камень раскрытым ртом врезался колокол.Он осужден пожизненно, навечно оставлен, —На распутье ветров и классов — раскольник в городе.Может птица коснуться его. Он слышит крики восстаний.А сам — возмущенный бунтарь — лишен голоса.Без башни, которая высилась над деревьями и над домами,без веревки, натянутой, будто мышцы — безмолвный титан, —
каждая радость, каждое горе — мука немая.Нет языка у колокола. Колокол отрокотал… Где же язык, чтобы поведать о ветре, о звонкой капле,О лепете листьев, о прикосновении ласточек?Ласточки его задевают, и он дрожит, как от кашля,  —В спазме бронзы, в оспенный криках распластанных.Где ж твой язык, чтоб о каждом рыданье звенеть,Звать к возмущению, качаться в яростном крике?
Все принимает, на все отзывается медь.Лишь повторяет ржавчина: «Ты — безъязыкий! Ты — безъязыкий!»Все есть в этой бронзе, дрожащей в предчувствии боя.Все есть в ней — казни, пожары, муки и горести.Людские давние боли. Непрерывные боли.Боли без меры. И без конца. Лишенные голоса.

«Были нежнее, были красивее…»

Перевод М. Ваксмахера

Были нежнее, были красивее, с мягким голосом, с ласковой речью,
Те, что внутренним смехом светятся, внутренним светом озарены,Были прошеные и непрошеные, и в минуту безумья встреченные,Чтоб потом во сне примирение видеть, зная, что это лишь сны… Но ты — упрямая, гордая, смелая, чувственная и верная,В белом платье, в лучах поморавского солнца, теплого, золотого, —Ты для меня единственная, ты моя молодость первая,И с нею ты вместе таешь, и каждый раз возвращаешься снова…

Эти сны, эти сны, Доминика

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия