Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Таня, Танюша.О, если бы можно тот майпродолжить на десятилетье!В Ленинграде цветет жасмин,как будет цвестии двадцатилетье спустя.Слушай, малышка,брось Маршака и Чуковскогои на улицу выбеги,не пропусти ни единого дня —в жизни твоей их осталасьсамая малость.А Маршак не станет серчать за то,
нет, Маршак не осудит тебя,что ты в этом мае ему изменила.Милая,детских писателей сердит лишь то,что читатели их умирают так рано.О, когда бы я мог,я послал бы в письме тебе всечеловечества лучшие годы!Май сорок первого — удивительный год!Живы все Савичевы.Мама печет пирожки.Бабушка тихо ворчит.Где-то опять загулял дядя Вася.Таня, Танюша.
Май сорок первого — какой замечательный год.И какой короткий.О святая девочка Ленинграда!Скоро уже загремит канонада,и блокада начнется.Выйди на улицу!Не пропусти ни единого дня!В жизни твоей их осталасьсамая малость.

Говорю о Европе

Перевод Ю. Левитанского

Говорю о Европе, что рассталась вчера лишь с бронемашинами.Говорю о Европе, с ее женщинами, так пленительно
произносящими Je vous aime, или Я люблю.Говорю о Европе, с ее бывшими лейтенантами и с ее чемпионами.Говорю.Говорю о Европе, в которой парни собираются стать не меньшечем Гейне, а девчонки — завтрашними мадам Кюри,но Марс, Европы старинный бог, им путает карты, черт побери!Говорю о Европе, с ее музеями, с ее могилами, с ее морями.Говорю о Европе, с ее провинциями, из которых вышли великиеписатели прошлого и наших дней.Говорю о Европе, с ее матерями, которые и мне доводятся матерями.Говорю о Европе, о ней.Говорю о Европе, с ее солнцем, вчера только выпущеннымиз-за проволоки, из-под стражи.Говорю о Европе, с ее морозами, что не хуже Кутузова
умеют армии неприятеля разбивать.Говорю о Европе, тихо, с желаньем, чтоб ни один из еекупальщиков, ни на одном ее пляжене вздумал бы песни военные распевать.Говорю о Европе, которая на три века вперед наплодилагероев отчаянных.Говорю о Европе, что вчера лишь в армейских ботинках шагалаи мчалась верхом.Говорю о Европе, с ее великанами, улыбающимися печально.Говорю о Европе, с ее рифмами и с ее свободным стихом:милая моя Европа, вся, от Требиня и до Тулы, мне видишься ты.Даже слышно, как жена моя ставит в вазу цветыи как дышит моя маленькая Тамара.

«Может, кто-то от собственных книг…»

Перевод И. Инова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия