Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Может, кто-то от собственных книг и хотел бы сбежать поскорей,сесть в кафане и живописать бытия океан бесноватый… Ну а что до меня — все, что с песней случилось моей,то стряслось и со мною. Однажды. Когда-то.Я себя лишь пишу. Разделяю судьбу моих книг.Если горло свело — и у песни сжимается горло.Отшатнулись друзья. Угодили в ловушку интриг —и стихи мои, вроде меня, одиноко блуждают по городу… А случись бы я, вроде других, вроде многих иных, написал,что бессмысленна жизнь, и в нелепицу эту поверил сам,я не ждал бы, когда отзовется ваш толстый журнал,я бы попросту взял — и повесился.

Дара Секулич

Перевод Т. Вирты

{122}

Окраина

Поезда и днем проходят, только днем поезда не слышныя их крики слышу в ночи, —что-то сына моего терзаетчто-то дорогому угрожаетбрата моего на каторгу ведутмир безумный войнами раздутсвора грязная насилует сеструнебеса целуют неродившуюся девочку моюмать моя покойная зовет меня из гробав черном сердце где-то закипает злобаэто умираю я под паровозный свистулетаю в дальнюю дорогу
уношу с собой прощание живыхостаюсь воспоминаньем строгимэто наша жизнь проходит

Дельта Дуная

Устала под конец.Умерила свой бегкак будто перед смертью присмирев.И, отдаваясь устью,разлиласьи разделилась множеством протоков.Не нужно ей теперь мужское имя.Издалека с глухим рычаньем прорывая руслосюда пробиласьи здесь, притихнув, задремала
в наносах ила, что сама намыла.Струя хрустальная из мрачных недр землировесница столетийвечно юнаяздесь с облегченьем дух перевелаи, обновляясь,сноваумерла.

Козий мост

Ни с водой породнен и ни с берегом.Один поставлен натиск отражать, —дрожащая невеста иной раз перед сватами пройдетто дробный стук подкованных копытразбудит эхо
то лета благодать позолотит его рассыпанным зерном.Журчанью тихому беседы внемлет чуткопокровом льда одет в морозный сумракпарит над радужным кипеньем пенных брызг.Но свет обманный померк.Придавлен темнотой в глухом ущельемежду призывом и дорогой дальнейусилием последним ловит онпрощальный отблеск солнцаво мраке под собою.

Хорватия

Владимир Назор

{123}

Ноктюрн

Перевод Д. Самойлова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия