Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Что грозите окруженьем?Что пугаете нас смертью?Окруженье! Но всегда мыЖили тесно в окруженье,За оградой заточенья,Где цепей звенели звенья!Смело сам я сбросил тягость,Угнетавшую мне душу,Одолел я все преградыСтен высоких и широких.Вылез из капкана злобы,Сеть отчаяния сбросил,И одним прыжком могучимЯ, как зверь, ушел на волюА с вершины той, где ветерТреплет волосы, где вольноДышит грудь, там будет легчеВылететь из окруженья.
В высоту взлечу я смело,Устремлюсь в даль без предела.Что грозите страшной смертью,Мне про молодость напомнив?Я как ветвь в цвету весеннем,Что плоды приносит летом.Ширь шагами измеряют —Жизнь годами не измерить,Ведь и в час один возможноПережить всю жизнь, как вечность.Светлый месяц в полнолуньеПовстречал я на вершине,С неба колесом огромнымОн катился вниз по склону.По лугам я шел цветущимИ взбирался на вершины,Все спешил я дальше, дальшеЧерез горы и долины.Пробираясь, шел на север,
Шел к селенью небольшому,Шел туда, где я родился,К старому родному дому,Чтоб в саду моем весеннемУтром с веточки на веткуНежные развесить нитиЮношеских грез, мечтаний.Пусть блистают одинокоТемной полночью глубокой.Здесь стою и жду я солнце,Молодое, на восходе.Я приветом встречу солнце,С ним хочу я побрататься!Солнцу так скажу: «Я утромЗаблещу в твоем сиянье.По всему большому мируДай с тобою прокатиться.Над людьми ты только ходишь
По просторам поднебесья, —К людям ты проникни в души,Скованные льдом ужасным.Тьма отчаянья в их душах,В их сердцах лишь ил кровавый.Просвети людские души,Жилы и сердца прочисти!Свет сияет на востоке,Гибель всем богам приходит,Время восставать титанам,С небосклона ниспровергнутьВ мрачные, как тьма, теснины,В топи самой черной тины,В холод, в льдистые глубиныСолнце старое и звезды.Молод я, и мне недавноВещий сон веков приснился.Видел я, как небо в блескеОпускается на землю.
Все колышется, все блещет,Ярко ветви расцветают,И сады моих желанийШирятся, растут и крепнут.Нет ни старости, ни смерти,Если в жилах кровь струится.Для вершин страны свободнойНет преград и окружений!Солнце новое с востока,Окружить меня не смогут,Погубить меня не смогут —Ты меня обнимешь, примешь:На вершине той над кручейЯ взлечу в твой пламень жгучий!»

Мирослав Крлежа

{124}

Великая пятница 1919 года

Перевод Л. Мартынова

Памяти Карла Либкнехта

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия