Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Тихо, тихо паучишканить прядет.По полянке, под сосенкой, серна малая бредет.А на небе из-за склонаночь серебряная встала,ночничок она досталаиз глубокого затона.И незрячего сынишку сон ведет к жилью.«Под ресницами людскими я гнездо совью».«Зрейте, ягодки!» — кузнечикверещит в траве.И прядет паук тихоньконити две.Боль-тоска меня снедает,зла, люта.Роза шип мне в грудь вонзила, шип с зеленого куста.Вот и плачу, плачу, плачупосреди прозрачной ночки,
бисерные ручеечкистряхиваю наудачу,и звенят они о мрамор,словно молоточки.О ты, роза, ветвь зелена, грудь терзает шип колючий!О ты, роза, ветвь зелена, лучше грудь мою не мучай!Мое сердце кровоточит:ток-ток-ток… На шипе колючей розы ядовитый сок.Без слезы моей ужеливсе цветы бы оскудели,месяц плыть не мог?И земля бы в колыбелине заснула в срок?Иль чужой тоскою хочешь утолить лихую боль!..На поляну льют созвездья слезы, жгучие, как соль… О, страдать при звездах легче!Боль, боль, боль.
Эта ночь околдовалалес и луг.Где ты, где ты, соловейко! Без тебя скучает друг!Слышишь тоненький звоночек:колокольчик — синий венчик,белой лилии бубенчик.Слышишь, слышишь, словно струнка,ягодка гудит любая,незабудка голубая!Сладкий запах льют соцветья в этот сонный мир.Приходи скорей, колдунья,будет славный пир!«Зрей, невестушка!» — кузнечикверещит в траве.И на мягонькой постелитянет, тянет паучишканити две.Я один. Во всей округе
только ночь.С кем тоской мне поделиться, радостью кому помочь?С волоска, лесная вила,ты росой меня поила!Мне испить давала бражкитравка девичья из фляжки.Воспеваю я сиянье звездных стай.А в груди моей теснится и ликует целый май.Эти пестики, тычинки,и соцветья, и былинки,сладкий запах, источаемый цветаминад лесами, над лугами, над полями,мотыльков полночный трепет,ручейков немолчный лепет,сонной залежи дыханье,звезд бессонное мерцанье —все в груди моей, как морявсплески, вздохи,
колыханье.Воспеваю, воспеваю все ночное колдовство!Это дикое цветенье, сладострастие его!Что за ночь!Но кому печаль поведать, радостью кому помочь?Расцвела ночная ветка,вырос жаждущий цветочек;только сердце кровоточит,льются капельки на травы —редко-редко.Ты пряди-ка, паучишка, свою нить,тихо, тихо, чтоб ее не повредить.Глядь, поймаешь этой ночьючто-нибудь!Сможешь в сети мою песнюзамануть.

Последняя песня товарища Горана

Перевод М. Зенкевича

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия