Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Стала, понурив голову, больная белая кляча,бросив гири боли в глубины печали и плача,больная, последняя, белая, покрытая язвами кляча.А люди несут чемоданы, пакеты со снедью разной,свертки в газетных обрывках, жирных, мягких и влажных,светится никель пуговиц у носильщиков важных,а все краски серые, с серой палитры грязной.Все движенья тяжкие, люди согнуты, немы,какая-то горбунья несет три хризантемы.Блеет где-то в кустарнике голодная обиженная овца,
шуршит юбка молодого монаха,веренице серых тряпок не видно конца,в протянутую руку лысого слепцазвенят монеты.Гудок!Как яхта из бронзы и лака,грохочет железный грохот — экспресс рванулся из мрака,сквозь серую гниль заборов, печальную серость бараков,несутся на белых скатертях рюмки виски, рома, арака,чемоданы свиной кожи, ярлыков гостиничных драка,
серебряные приборы несутся мимо оврага,блистающие окна под лентой дымного флаганесутся сквозь серые тряпки и серую голь барака.Сияют дверные ручки, красное дерево блещет,огромные светильники в светлых вагонах трепещут,в лживом облаке дыма горит небесная блажь!Стала, понурив голову, больная белая кляча,бросив гири боли в глубины печали и плача,больная, последняя, белая, покрытая язвами кляча.У станционной ограды лысый слепец причитает.
Он валится на колени и землю руками хватает,и мрак опять мрачнеет, а темнота нарастает.

Наши воспоминания

Перевод М. Петровых

Как в толще дерева, воспоминаньякругами ширятся в теснинах плоти.Как воду из колодца, достаетевиденья эти, спящие в тумане.Но сердце глубину колодца чует.Там прошлое живет, не убывая.
Воспоминанья, как вода живая,виденьем затонувшим нас врачуют.Уют забытых комнат в нас таится,спят города, и мрак живет ненастный,и опочивших дорогие лица.Во тьме сияет круг колодца ясный.Видения на зов печали властнойвзмывают, как встревоженная птица.

Петрушка и повешенные

Перевод Л. Мартынова

A. D.[9]1570

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия