Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

И среди цветов справедливости нет

Перевод Д. Самойлова

Меж цветов нет правды тоже, —так вонючий подорожник,завистник жалкий,говорил фиалке: «Тебе любо, тебе любо,фиалке кудрявой,когда ходит по дорожкецветастая пава.А нам тяжко, а нам тяжкона пашне на черной,рядом с жалкими друзьями —
с повиликой, с терном.Подсолнухи, розмаринда на грядке георгин.Маргаритки, францисканпахнут, словно марципан.А бедняк болиголоввреден для иных голов.Крапива жалит, а лопухвоняет, как нечистый дух.Травка, кротовик и лютик,от них и кошка носом крутит,воняют, как чихирник,смердят, как гной,
от них и пользы нет никакой.Когда в божьей простынкевозлежит на спинкемладенец Иисус,не ищет он постелив осоке, в чистотеле,и в цикории робком,горьком на вкус».Цикламен и бархатец, горошек и вьюнокслышат, как бунтует подорожник-дурак;и бархатец молвит: «Дурак ты, дурак,да будет так, как велел нам бог.Я, к примеру, не лилия, не розовый куст,
не родился сиренью и о том не пекусь!Я бархатец скромный, и жить я умею,пускай, как ландыш, а не как Галатея!»Но сказал подорожник: «Нет уж, мой сударь,простите меня за дерзость и удаль,я, как колокольчик, кланяться не буду.Вы себе в садочке живете, как боги,а нас воробьи клюют при дороге,на нас коровы гадят, цыган мочится —на нас и черту поглядеть не хочется,у молочая, у барвинка похабный вид,а в ваших простынках младенец спит.Но ежели так надо и есть на свете так,
чтоб на одного мочились цыган или вол,а другой чтоб, как лилия, во садочке цвел,ежели так должно быть, то пусть будет так,а я, как завистник, как дурак и бедняк,вставлю себе в шляпу полыхающий мак,и пусть подует ветер, ветер — северян!Северян — козодер, жабогуб, змеестрах,он сдерет все краски на ваших штанах,а нам все равно — мы плевелы, терны,сорняки, подорожники, коровьи блины».

Иван Горан Ковачич

Перевод П. Семынина

{125}

Веселая церковь

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия