Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

На холме она высоком,И веков немало ей,Заросла травой до окон,Приютив нетопырей.Голубей пугливых стаиНе тревожит медный звон.Эту церковь, умирая,Запереть велел барон.Он желал, чтоб страстотерпцыБыли строги в меру сил,Но ваятель, щедрый сердцем,Их весельем одарил.В алтаре Антоний мудрый,Светлым пламенем одет,Смотрит, лихо вскинув кудри,Как насмешливый студент.Смех в глазах его лучится;Замер с поднятой ногой
И, чтоб наземь не свалиться,Оперся на посох свой.С царственным жезлом МиколаРядом с ним — и тоже рад,Митра — башнею тяжелой,Борода — как водопад.Петр святой в углу бряцаетЗолотым ключом своим:— Кто здесь путь нам преграждает?Ну-ка, схватимся с любым!Там монашек седовласый,Как юнак, пустился в пляс,Разметались полы рясы, —Нынче грех, мол, не про нас!Деревянными крыламиМашет ангельский народ,Славно топают ногами,Скачут, будто грех не в счет.
Сквозь проем, заросший цвелью,Солнца луч блеснет из мглы —Тут уж нет конца веселью,Что достойно похвалы.Моисей один суровоНакреняет грозный рог… И от зрелища такогоУлыбнулся старый бог.О милейшие святые,Вы теснитесь по углам,Страсти в вас кипят людские,На простор бы выйти вам,В белый свет, в родные дали,Чтоб весельем да игройНа земле лечить печали,Ободрять народ простой.Вечно б вы бродили в мире,Согревая смехом всех,
Часом с чаркою в трактиреПосидели б, — то не грех.

Тропа

То в пятнах солнца, то голуба,Сквозь чащу леса бежит тропа.На ней и зайцев и серн следы,И шрам колесный увидишь ты.Должно, с дровами тянулся воз:Там — птичьи стежки, здесь — червь прополз.И вновь не видно нигде следов,Тропинка вьется среди кустов,Вокруг оврага скользит петлей,Играет в прятки сама с собой,Взлетает к небу и вдруг стремглавНыряет в бездну, совсем пропав.Дивишься — в яви то иль во сне,В какой ты сказке, в какой стране,Не слишком ярко и не темно,
И сердце миром полным-полно.И все печали, и все трудыТобой забыты, и счастлив ты.

Моя могила

Пусть в горах над бездной гроб поставят мой,  —Черный шорох сучьев, лютый волчий войПусть я слышу, мертвый, сквозь снегов лавины,Недоступный зовам кинутой долины.Пусть к гремящим тучам вознесут, как трон,Чтоб не оскверненным был мой вечный сонБлаговестом, страхом, покаяньем сирых,Горькими мольбами о спасенье мира.Пусть лишь друг заветный гроб в горах найдет,А когда простится — след свой заметет.

Юре Каштелан

{126}

«Все, что рождается…»

Перевод Юнны Мориц

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия