Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Пресс подкрутит тугостарый винодел,проворчит: — А ну-ка,начинай, пострел!И пойдет потеха,захрустит мезга.Вот уж не до смеха,если мнут бока.В горловине душнойкорочка скрипит.Синий голос муштасумерки кропит.Это сок в избыткеплачет в тишину,как кузнечик прыткий,отходя ко сну.Всхлипнет — и повторно,и еще — чок, чок,как сверчок проворный
или родничок.Льется голос чей-тов деревянный слив.Может, это флейтатянет свой мотив.Так свободно тянет,так легко ведет,как сирена манитиз туманных вод.Эти повторенья,этот звук сырой —в хаосе твореньяключик золотой.Так за марлей в нишечмокает дитя.Так в сосульке дышитпервенец дождя.Гулок сон подвала,черный чан глубок.Капнет — и сначала,
и опять — чок, чок.И летит отвесно,словно пот с лица.Просто так и песняне рож-да-ет-ся!Надо жизнь оставить,чтобы жить в других;сепия и та ведь —жертва мастерских —жизнь свою не пишет.Кто же в тишинеслышит песню? Крышада звезда в окне.Так и запропала б,плача в три ручья,если б долгих жалобне расслышал я.Как в раструб рыдаетхриплый граммофон,
как труба вздыхаетна печной заслон,так хрипит недоброи душа моя,взятая под ребрапрессом бытия.Рдеет кровь густая,и весь мушт краснобродит, вызреваяв доброе вино.Пусть же ради слова —свежего вина —от винта резноговся душа больна.Есть и за мученьясвой отстой в крови:песня — облегченье.Так дави, дави!

Напутствие сыну

Мой сын, ты начал говорить,
а я за все слова в ответе.Ты видишь, в слове должен бытьсвой смысл, как и во всем на свете.Ты постигаешь, мальчик мой,что слово — суть и хлеб насущный:попросишь — и перед тобойи яблоко, и шар воздушный.Потом обыденность сотрет,как с запыленного ранета,со слова золотой налет, —но пусть попозже будет это!Ты слову на слово не верь,а то не избежишь ловушки.Оно мне кажется теперьмишенью на твоей макушке.Вот я и вынужден смотретьна слово с пристальностью Телля,весь опыт в яблочко нацеля,чтоб ты не промахнулся впредь.

Цветы на лавке

Памяти бабушки

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия