Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Дни. Недели. Месяцы. Годы.Как сцепились десятилетья?Как идущие вдаль вагоны?Может быть. Не могу глядеть я.А опомнись — и нет ни стука,пробегающего по рельсам,ни гудка за спиной, ни звука,затихающего за лесом.Пролетела дуга стальная,обдала сквозняком дорога.Юность, что ли, напоминая,одуванчик летит высоко?Тихо-тихо. Не тишь, а пытка.Завилась на реке воронка.Заплелась моей жизни нитка —не распутывай! — тонко-тонко.Где вы, долгие перегоны?Где акации вдоль откоса?
Торопливо прошли вагоны.Пробежали стремглав колеса.Видно, молодость источилась,иссучилась по нитке пряжа.Почему же так покатиласьжизнь моя? И не знаю даже.Что завязано как попало —не распутаешь, не помешкав.Так затягивались, бывало,на ботинках шнурки при спешке.Я распутывать не умеюжизни связанной. Только, медля,озираюсь: а вдруг на шеезатянулась тугая петля?

Ференц Юхас

{42}

Крылатый конь

Перевод Л. Мартынова

… Мой Пегас, крылатый конь мой быстрый.Ржет: «Я здесь! Садись!»Мечет он из-под подков алмазныхбрызги алых искр.Вскакиваю. Бешеная скорость —кругом голова!Мы смеемся и летим, как звезды.Бездна. Синева.Вот так вихрь! И в гриву я вцепился —не упасть бы вниз.Вниз гляжу. Ликуй от счастья, сердце,да не разорвись!Как дитя, которое ласкают,нежится земля.Хлопок, гуще, чем ребячьи кудри,увенчал поля.Выросли мосты над голубымиленточками вод,
все поля железная дорогав сети рельс берет!И с небес слетел на землюдобрый мой Пегас.На какую чудную планетуя попал сейчас?Средь каких миров мы заблудилисьв синеве небес?Выдержит мое земное сердцеблеск таких чудес?Я взглянул кругом. Был вечер близок.В солнечной пылия заметил: бесконечным строемтракторы пошли.Все строенья в зелени тонули:что ни дом, то — сад.Я увидел школу. В ней собралисьтысячи ребят.
В домике качала мать ребенка,юная сама.В книжном шкафе Ленина и Марксавидел я тома.На меня взглянул с улыбкой мальчик,и в глазах еговдруг узнал я своего ребенка,сына своего.Это сын мой будущий! Я дома!И услышал яречь жены, знакомый милый голос:— Спи! Встает заря!И, как солнце, заалела радость.Друг мой, знаешь ты —станут после первой пятилеткиявью все мечты!

Вечерняя песня

Перевод Ю. Левитанского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия