Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Мыслитель, преждеЧем навсегда уйти,Предупреждая, поднялРуку… В ответТревожно напряглось пространство.И смолкло сердце, скрипка,Искавшая для нас мотив, созвучныйС нерасторжимым миром.Спадали, как следы прибояНа берегу истерзанного болью моря,Тени у рта его. И все жеТак много значилВ уловленном полете темных звездЕго последний час. В его вселенскойПоэме чисел, таинственная для нас,ВызревалаНочь!
Над миромНеподвижная рука.Над гладями вселеннойВихрь! Жизнь и смерть —О боль! Вдали от сени богаРазвеянные,Застывают мысли.Но ты, летящийНад бездной ночи, вдаль,От белого виска твоей земли,От детских недоумений, от деревьев,От тихой, как трава, луны:Ты, уходящий,Среди отдаленныхСветил отыскиваешьВсем сердцем власть вселенной: мысль.Прислушайся: молчанье… Сверхтихая, над миром
Мысль: гибкий напряженныйМост!И все же, быть может,В твоих глубинах страшно, сумракВокруг, ты постигаешь больНа дряхлом рембрандтовском лике,И память болиВ твоем зрачке под векомПрочна, как корень, и темна, как тень?Век человека — миг… И только брезжат,Его переживая на дыханье,Горы, и меркнет все,Что было человеческимВ его глазах… Раздавлена ужеЕго гордыня, как в бурю мотылек.И только по течению мечты,Почти как облака, скользят
Твои шаги, и вотУже расколотаНосившая тебяЗемная скорлупа.Сочится кровь, оСнова и снова кровь!Скрой, с пепельно-холодным сердцем,Скрой свои руки! СпрячьКо всему причастные,Умевшие скрывать свои дела:Руки, за картой карту бросавшиеВ пустой игре на обагренный стол,Чтобы не видеть: тамЗа ремеслом своим — убийца. Скрой свои руки —От проклятий, сделай вид, будто ты хочешь спать, иСмерть пусть скроетТвое лицо.И все же,
Где истина? ТамВ Бухенвальде, гдеТот, великий любящийПрислушивался к сердцу, тамНе билась ли надежда? И однаждыНе стала ли она словами? — ВыкорчеванаГора его сердца. О, пепел, стужа —Не зарастают раны!И под корой деревьевБродит беспалый страх.О, ночь ночей!О, теньНа наших сердцах!Германия, слишком многоЗнают твои деревья.

Песнь любви

Перевод Д. Самойлова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия