Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Милая, знай: звездаЖенской твоей судьбеБудет светить и тогда,Когда стану чужим тебе.И от былого вновьУлыбки не расцветут.Может уйти любовь —А мы остаемся тут.Ветер умчит мечты —Все, чем полны сердца;Смертны и я, и ты —Коснись моего лица.Приходит ночная тень,Страшит понимание нас —И стать я обязан тем,Который молчит сейчас,Которого скрыла мгла,Чьи горести не видны;Ты так далеко ушла,Мы так разъединены!В сумрачном свете тыМимо меня пройди —Такими твои чертыПребудут в моей груди.Иначе в сердце своем
Этой тоски не снести:С травами и зверьемСгину в конце пути.

Куба

Перевод Л. Гинзбурга

{47}

Будут говорить про наши дни потомки…

Будут говорить про наши дни потомки:— Нелегко далось имвсе отстроить вновь.От былого им достались лишь обломки,щебень городовда черствый хлеб в котомке,горечью была отравлена их кровь.Жизнь их с рельс сошла, —в раздумье внуки скажут,поглядев с балконоввдаль перед собой.На мосты посмотрят,на сады укажути у самых ног увидят город молодой.И промолвят:— Тем, кто заложил фундамент,было нелегко:ползли насмешки вслед,голод их терзал,
но честными рукамистроили они,кладя за камнем камень,двигались вперед и увидали свет.Был войной у многих разум затуманен,грызли их сомненья,страх тянул их вниз.Но потом пришла Эпоха Трудовых Соревнованийи эпоха эта означалажизнь!

Пой на ветру!

Пой на ветручисто и звонко:да оградит в колыбели ребенканаша единая воля к добру!Зло осуди!Новое строя,свежей, как жизнь, родниковой струеюмир, раскаленный от войн, остуди!Цвесть? Вымирать?Рваться ли к высям?Знайте, во всем от себя мы зависим,все нам сегодня самим выбирать!Мрак или свет?Хлеб или камень?
Затхлость ума или разума пламень?..В каждом поступке таится ответ.Слышишь во мракевопль Нагасаки,вопль Хиросимыневыносимый?— Мы — пепелища,наши жилищасделались пищейвсесветного зла.О, как позорно,если повторногибель над миром раскинет крыла!Благодареньеясности зренья!..Ночью ли позднейиль поутруславь неослепшийразум окрепший,силу и молодость!..Пой на ветру!

Хлеб и вино

Вовеки да здравствуютхлеб и вино!Пусть каждому многоебудет дано,
чтоб спать безмятежно,вставать без печали,а днем — чтоб, работая,не подкачали.И страха народчтоб не знал никогда,стеклянные строя себегорода.Всем созданным вамисебя награждайте!Построили город стеклянный?Въезжайте!Да. Все для себя:и ученье, и стройка,и хлебопеченье,и варка, и кройка.Одеться красивои досыта есть —тут не пострадаютни скромность, ни честь!Оружье, чтоб мир защищать,вручено!Да здравствует мир!Славьтесь, хлеб и вино!Да здравствуют хлеб и вино!..
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия