Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Над вами ночь, вас гложет боль тупая,Вы, может, завтра превратитесь в прах,Вот почему я в вашу смерть вступаю,Чтоб рассказать, о чем молчит ваш страх,Я стану вашим медленным прозреньем,Я покажу вам знаки на стене.И взглянете вы с диким изумленьемНа демонов, бушующих в стране.Я побываю в каждой вашей думе,Как эхо смутных стонов и молитв.Сорвав завесу вашего безумья,
Я вам открою тайну этих битв.Заставлю вас, вглядевшись в сумрак серый,Забыть свой дом и песенки невест.Отныне все измерит новой меройСнарядный шквал, грохочущий окрест.На юный город подняли вы руку —Вас обманули ваши лжевожди.Вы мечетесь по огненному кругу.Да, жребий брошен! Милости не жди!Помчались смертоносные машиныНа город братьев через снег и мглу,Проламывали стены ваши мины
И обращали улицы в золу.Горят дома, земли гноятся раны,Леса и пашни выжжены дотла.И ненавистью жарко дышат страны,Где ваша банда черная прошла.Но в снежном поле, трупами покрытом,Тот город встал, стряхнув золу и дым,Чтоб доказать свинцом и динамитом,Что — все равно! — грядущее за ним.Он выстоит, он выдержит удары,А вы сгниете в глине и в снегу.
Вас изведут багровые кошмарыНа этом неприступном берегу… Я вас пугал. Теперь смотрите сами!Бессильны стоны! Как тут ни кричи,Под русскими седыми небесамиНемецкой кровью пенятся ручьи.Всему конец!.. Но есть еще спасенье.Еще вы братья мне. Найдется путь!Спешите, искупая преступленье,Штыки своих винтовок повернутьНа главного зачинщика разбоя,Виновника бессчетных слез сирот,
Который в пропасть тянет за собоюОбманутый и проданный народ!Еще вы братья мне! Одной страноюМы рождены. И я пришел сюда,Чтоб с вашею безмерною виноюЯвиться к вашим судьям в день суда.Пришел, сломив судьбы неумолимость… Я жду, о братья! В муках и в кровиРодится ли великая решимостьИз горя, из страданья, из любви?

Баллада о Даме Надежде

Перевод Л. Гинзбурга

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия