Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Космонавту вновь гиацинтовым видится море грекови ракушкой мерцающей — мир, породивший Венеру.Люди вечно рождают людей. И поток красоты, —род людской стремится в перламутровый космос.Да, с высот кровь погибших может казаться рубином,мы целуем его и уносим на пальце,как талисман на опасные звезды. Лететь нелегко.Наш полет — это бремя Земли, и жертвенна радость,и это предсказано в Слове.Эта битва — битва Геракла со львом,
в круговороте грозы. Мы слышим битву и предкам хвалу воздаем.Ибо все это наше, все, что смысл дает временам, —и мы превозносим ушедших, мы их постигаем, как наших,тех, кто наше возделывал в муках во мраке былого.И тогда восстававший, видя поток и пылающий шар,слышал больше, чем шум, различая больше, чем пламя,полагая, что Бог говорит из него, он не был глупцом,но поучающим нас, нас, искателей Слова,чтобы выразить всю нашу суть, чтобы не простообитать, низвергнув господ, но и большее слышать,чем рокот моторов, и чувствовать большее,
чем жар плавильных печей. Ибо все это бремя.Но полет — вот творящее бремя Земли, в человекечеловека творящее, сына разбуженных масс,

Молодой Гете

Перевод С. Ошерова

Ты, небо, и вы, цветы на лугах просторных,друг другу свой блеск посылаете вы, но разве ваш блескне отсвет любви, горящей в груди у меня?Вас, ночи, Вселенной вертящийся вихрь не затем ли родил,чтобы нас — меня и ее — вы укрыли плащом?
А летящий со скал ручей,вырастающий в реку на уютной равнине, —разве не так обнимает он сад, где растут за оградойпростые цветы, как я обнимаю ее?Кто запретит мне неистово повиноватьсязакону различья — подобно тому как, вздымая вихри,дышит в мерцающий зной ледяная гора?Да, я един со стихией!Я стужи ищу, как самум,и тепла, как летящий на юг пассат.Девушка! Я заставлю твою грудь всколыхнуться:
для этого есть у меня такие слова, каких не слыхала ты в церкви.Видишь: персик цветет, и вокруг него пчелы роятся;чувствуешь: ветер весны залетает в твое окно,покуда ты мечешься под одеялом.Ты лежишь без сна,ты на миг ощущаешь себя средоточьем Вселенной,но напрасно: то боль, то радость тянут тебя —как растенье вверх из земли — обратно в землю.Грудь твоя рвется навстречу мне из-под платья, —удержи, если можешь, огонь, когда рвется из кратера он!

«Тебя Медведиц поступь золотая…»

Перевод С. Ошерова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия