Читаем Поэзия США полностью

Ге-эй! Как придавило наши плечи!Мы не рождены лежать в этой земле,Мы — негры, португальцы, венгры, поляки.Мы родились смотреть на другое небо,А теперь лежим на пастбище у реки,Лежим на лугу под плотным дерном.Мы слышим землю и стрекот кузнечиков,Это мы проложили рельсы от океана к океану,Это мы (если знаете) провели дорогу сквозь горы,Спустив ее к Ларами уклоном,Восемнадцать миль по гранитной круче,Сорок три фута на милю — ни больше ни меньше.Это сделали мы, пришельцы и бродяги,
Это мы вырыли лотки для холодной воды,Это мы устроили стоки и подъездные пути.Это делали мы, и нас подгоняли ирландцы.Мы все пришлые, не из этой страны —Шотландцы, англичане, китайцы, австрийцы,Ге-эй! Земле тяжелы наши кости.Не для того мы шли сюда, чтоб лежатьПод шпалами в глиняной выемке.Все лучшее в мире скупили себе богачи.Все липнет к сальным кредиткам —Даже целый континент, даже новое небо.Пусть чужая трава прорастает над нами,Мы проложили сталь в каменную толщу гор.Телеграфными столбами отмечены наши могилы.
Мы шли сюда не затем, чтоб лежать в земле,Чтоб поезда грохотали над нами в гулкой лощине…

БЕССМЕРТНАЯ ОСЕНЬ

© Перевод Э. Шустер

Сегодня сдержан голос мой и скорбей стихВо славу осени и ливней преобильныхВо славу серых туч полей цвести бессильныхВо славу ветра что скулит в ветвях немыхВо славу осени — она всех ближе намЧужое солнце нас оставило в покоеНе мучит зеленью не жарит как весноюНет бессловесности столь родственной снегамКогда полно вокруг отверженных ворон
Весь мир — у наших ног год шепчет уходящийЧто шире стал простор что рассветает чащеСредь бела дня и мраку нет препонВ пожаре яростном бунтующей листвыКогда в сердцах зима со снегом на полсветаМы одиноки птиц знакомых нетуЛуна и звезды ночью — возле головыВсех ближе нам пора стерильной синевыСлова длинней дыханья долог звук расцветшийКричит мертвец из осени ушедшейИ я зову тебя из горькой синевы

СТАРИКИ И ДЫМ ЛИСТВЫ

© Перевод М. Алигер

Старики метут дворы перед зимой
И сухие листья жгут то там, то тут,День за днем, и жизни нет у них другой,Но листва мертва, а старики живут,Чуточку живут, как листья мертвые, легки,Сами по себе остались старики,Их давно нигде не любят и не ждут.Старики метут дворы перед зимойИ сметают вместе листья и года.Пахнут старики горелою листвой,И, пожалуй, им сдается иногда,Что сухие листья кленов и дубов —Это их былая радость и любовь.

КАРЛ РЭКОЗИ

© Перевод В. Британишский

ПОСВЯЩЕНИЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги