Читаем Поэзия США полностью

этому домуи белому белью на веревкеэтому голавлю, с кишками наружу,с травой, торчащей из горла,и свежей зеленью в брюхе,английской речи галантерейщика,чья искренность — будто конь и всадникна песчаной дороге,английской речи Исаака Уолтона[123],звучащей, как маленький колокольчикточильщика ножей,форели, вырезанной ножом на столев рыбацкой хижине,форели, которая оживляет воду.Добра, добра я желаю всем вам,
всем, как этот голавль,попавшимся на крючок.

ФЛОРИДА

царственного солнца                              и цитрусов,Флорида кораллов,осоки, указывающей                          остриями на север,отелей, полных                       океанского воздуха,мелких торговцев                                с усталыми глазами,проституток и процветающих барменов,пронизанных                         апельсиновой музыкой,негритянских хижин,
                        где молитвы сборщиков хлопкаиз рабской груди                              рвутся ввысь,в небесное царство,другая Флорида,                            земная юдоль африканца.

КОРАБЛИ

Час ночи. Дождь.Морская мгла окутывает рулевую рубку.Нактоуз компаса светится.                                                «Эй, вы там!»Корпус двухвинтового танкера «Фриско Кросс»вспыхивает огнями.                                  «Кто вы?»Молчание. Хронометр тикает.
«Все огни горят ярко, сэр».Маленький речной пароходик в каботажном рейсе,двенадцать кают, белый огонь на мачте,флаг пароходства, надводный борт 6″,матросы бегают со штурманскими распискамио принятии груза — бочек и мелких бочонков.Огромный турбоэлектроход, океанский лайнер,                                                     застрахованныйот огня, обеспеченный циркулирующей ледяной водой,мощные якорные устройства, заграничная                                                                  корреспонденция.

УЧРЕЖДЕНИЯ

Музыка маленького банджозалетает в окна отеля.Светящие полосы потолковзалов Американского
Коммерческого Банка,мощный цоколь из металла и камня,крохотные зарешеченные окошки.Банк работает.

КРЕСТЬЯНЕ НЕ МЕНЯЮТСЯ

Они везде одинаковые.Вот этот, который едетна телеге вдоль берега Дуная,зачем он стал бы отказыватьсяот своих прекрасных овец,от своих просторных полей,от вида на Карпатские горы,по которым прыгают козы,ради чужой войныв чужой стране?

ВИТАГРАФ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги