Читаем Поэзия США полностью

Ваш корреспондент, вероятно, шутит, когда говорит,что О. К. происходит от имени Обадии Келли, агента                                                                                по фрахту,который подписывался инициалами на квитанциях                                                                   о принятии груза.Что вы, есть дюжина этимологий куда более интригующих,например, что это изобретение первых телеграфистов;или что «оке» означает «да, это так» на языке чоктавов(может быть, поэтому                                  так ужаснулась миссис Батлер,встретив это слово в английских салонах 1935 годаи, что еще хуже, в Оксфордском словаре);или что это исковерканное хуторское словечко «хоуки» —«последний сноп, увезенный с поля»;или что это буквы, обозначающие Острие Киля,употреблявшиеся когда-то кораблестроителями.
Однажды О. К. было даже использовано как заклинаниепротив блох,                   и поэтому некоторые думают,что оно возникло из фразы: От Какой Народ,которую Томас Даниэльс, местный умелец, накорябал                                                                  большими буквамина огромном фургоне, запряженном двадцатью четырьмя                                                          лошадьми,в котором тридцать шесть молодых американок, одетых                                                                                 в белое,ехали в рощу на сборище вигов графства Шампейн, Огайо.Другая возможность, что О. К. — это сокращенное«Он из Киндерхука», поскольку как раз из Киндерхукабыл родом Мартин ван Бюрен[124], которого сторонники                                                                          называлиМудрецом из Киндерхука, а противники — Киндерхукской                                                                        Лисицей,
но после того как пятьсот его верных горлопанов,кричавших воинственный клич О. К., были вышвырнуты                                                                 с собрания вигов,«Дэйли экспресс» предположила, что слово это арабскоеи, прочитанное справа налево, означает Кыш Отсюда.Однако вариант, который мне больше всего нравится,                                                                       это что О. К. —просто-напросто порт О-Ке, где французские матросывстречались с американскими девушками в годы Войны                                                                  за независимость.Как бы то ни было, «о’кей» — это первое слово,                                              которое узнают иммигрантыи которое немедленно делает их                                                    демократами.

АМЕРИКАНА X

ПОПУЛЯРНАЯ ПЕСНЯ

Он имеет конторыв восемнадцатиштатахи по-прежнемудержитсякак простой парень,сидящийс кирюхамнв своей деревенскойлавке,положивноги на стол,открытая бутылка,открытаядуша.

АМЕРИКАНА XVII

В ПАМЯТЬ ОБ УИЛЬЯМЕ КАРЛОСЕ УИЛЬЯМСЕ

Как быстро опять поднялисьПосле дождя                     одуванчики.Я же сорвал их                                всетолько вчера.

АМЕРИКАНА XVIII

НЕЗДОРОВАЯ АТМОСФЕРА

Лучше я буду петь народные песни протестаи громыхать как мусорные баки в городе ранним утромили выть как волкиз открытых дверей раскаленного товарнякачем сидеть как Шопен на своей изысканной заднице.

КОНРАД ЭЙКЕН

© Перевод Э. Шустер

ЭТО ПОХОЖЕ НА ЛИСТ…

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги