Читаем Поэзия США полностью

Народ в Литл-Роке детей рожает,Ищет работы, соображает,Чем крышу покрыть бы, цветы сажает,Покуда хозяйка цветы польет,Обед подгорает. Так и идет.Вечный будничный круговоротМелких, назойливых, злых забот.В воскресные дни в Литл-Роке поютВоскресные гимны и дань отдаютВоскресным обычаям и просто приличиям.А выслушав проповедь, выслушав пенье,Вернутся домой завершить воскресенье:К семейному чаю — семейное чтенье.Когда рождество
Переступит порог,Конечно же, встретит его Литл-Рок,Еловую хвою и смех с мишуроюСмешает в веселый блестящий клубок.Есть в Литл-Роке спортсмены, любители сцены.В июле жара… Полисмены —Неумолимые,Неинтеллектуальные —Палками лупят жару и топчут пыль сапогами.Вечером в парке концерты, сумрак ложится…Людвиг Бетховен — то грубый, то женственно-нежный.Бах втолковать свою музыку публике тщится —Серьезные лица…Есть и любовь в Литл-Роке. Мягкие женщины мягко,Умиляясь своей доброте,
Удивляясь мужской слепоте,Приближают мгновеньяНаслажденья,Будто розы, раскрыв свою розовую глубину…Чтобы все неудачи былые покрыло забвенье,Воскрешают лишь пурпур и небесную голубизну.И самым смутным полуобладаньямДаруют несомненность бытия.В Литл-Роке знают,Что, когда телефон беспокоит вас,Ваш долг ответить несколько вежливых фразЛгущим, любящим, просто лепечущим что-то,Надоедливым, нудным ответить ваша забота.Скребу затылок: где гнев мой прежний?
Блокнот листаю все безнадежней.Того, за чем я послана, нету.Как телеграмму я дам в газету?Как объяснять события буду?Как сообщу им я новость эту:«Люди такие же здесь, как всюду»?Редактор в ответ обрушил бы тьмуСердитых, настойчивых «почему».И верно, ведь вот же он, Литл-Рок:Ругательства, камни, плевок, пинок,И ярость на лицах местных матрон,И здешних самцов озверевших гонЗа школьницами-негритянками вслед.(Девичьих нарядов веселый цветКак будто выцвел.) Лови! Трави!
У юноши-негра лицо в крови…Петля взметнулась, взведен курок.Линчует Го́спода Литл-Рок.

МЫ В ДРУЖБЕ СО ЗЛОМ

© Перевод В. Васильев

Посетители игорного дома «Семеро в „Золотой Черпалке“»

Мы в дружбе со злом. МыПлюем на диплом. МыВзалкали вина. МыБез сна допоздна. МыЗалезем к вам в дом. МыБез жалости бьем. МыНервируем джаз. МыВсе сдохнем зараз.

ПЕСЕНКА ВОСПИТАННОЙ ДЕВОЧКИ

© Перевод Р. Дубровкин

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги