Читаем Поэзия США полностью

Было время, встречалась с мужчиной                                              в полосатой рубашке,Гибким и хищным, как ягуар, а расставшись,                                                тосковала о немВ шестидесятиваттном сумраке, горько рыдала:           «О любовь!», «О томительная, о мучительная            любовь!», «О обманчивая, о приманчивая любовь!» —            и вотВся в нитях жемчуга появилась на сцене,              к себе привлекаяВосхищенные взоры, блеснула золотыми             зубами — и запела…Было время, жила в комнатушке, где                  на облупленных стенахВисели дешевые литографии, голубевшие                 кукольным небом,А люди боялись не только восстаний,         не только данных статистики,Но и просто тревожного шуршания снега
         за дверью, мечтали забыться — и вотВ расшитом бисером сатиновом платье,              в страусиных перьях она появилась на сцене,Сверкнула улыбкой на нас и во тьме,             без огней запела…

РЕЧЬ

© Перевод А. Ибрагимов

Белые братья, слушайте,Слушайте, черные братья.Я видел руку,Подносящую паяльную лампуК извивающемуся черному телу.Я видел руку,Подающую знакСтрелять по пикетам белых.Это былаТа же рука.Вдумайтесь, братья,Та же рука.Черные братья, слушайте,
Слушайте, белые братья.Я слышал слова,Которыми, словно колючей проволокой,Разгородили нас.Я слышал эти слова:Грязный ниггер! Белое отребье!Их произнесТот же голос.Вдумайтесь, братья,Тот же голос.

ГЭБРИЭЛ

© Перевод А. Ибрагимов

(Казненному предводителю восстания рабов-негров)

— Черный наш Гэбриэл!Тверд как кремень,Скажи, что ты видишьВ последний свой день?— Я вижу, как тысячиЧерных рабов
ВстаютИз рассыпавшихся гробов;Весь Юг сотрясают ониКандалами,Их кровь полыхает,Как алое пламя.— Гэбриэл, Гэбриэл!Смерть твоя близко уже.Заветное самоеЖелание выскажи.Пускай, как младенец,Растет восстаньеВсе неустаннейИ неустанней,Пока не обрушитРабства подпоркиРаб, проклинающийЖребий свой горький.— Гэбриэл, Гэбриэл,Наш предводитель!
Пусть душу твоюУспокоит Спаситель!— Удары своиЯ нанес недаром,И вы наноситеУдар за ударом.Сверкает на солнце,Как золотое,Нашего ГэбриэлаТело литое.Висит оно, будтоК восстанью призыв,И черные знают:Гэбриэл жив.Дух его гордыйПарит в поднебесье.В руке его — меч,На устах его — песня.

МОЛОДОМУ НЕГРИТЯНСКОМУ ПОЭТУ

© Перевод М. Алигер

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги