Читаем Поэзия США полностью

Сижу перед домом я вечно одна,На заднем дворе побывать я хочу,Где грязный пустырь сорняками зарос:Мне скучно от разных фиалок и роз.На заднем дворе побывать я хочу,В соседний квартал заглянуть,Где стены чернее трубы дымовой,Где можно играть прямо на мостовой.Там дети живут как в раю,И я буду жить как в раю!Ну разве не здорово, что к девятиДомой никогда им не надо идти?
Но мама сказала о Сьюзи Блэк:«Порядочной леди не стать ей вовек,А Джон, этот кончит, конечно, тюрьмойТы помнишь, ворота украл он зимой?»«Так что же такого? — я маме кричу, —Я тоже порядочной быть не хочу.Уж лучше я тушью глаза подведуИ в черных чулках по бульвару пойду!»

СЕЙДИ И МОД

© Перевод В. Минушин

Мод ходила в колледж.Сейди без наукЖизнь частым гребнем чесала
И не знала мук.Все сложности, все проблемыСводил ее гребень на нет.Бойчее Сейди девчонкиНе видел свет.Она родила двух малюток,Не побывав под венцом.Чуть со стыда не сгорелиМод и мать с отцом.А как Сейди с жизнью простилась,Ее дочек след простыл.(Ведь им ее славный гребень
Завещан был.)Теперь старушонкой ветхойВ колледж ходившая МодОдна-одинешенька в старомДоме живет.

РОБЕРТ ХЕЙДЕН

ФРЕДЕРИК ДУГЛАС

© Перевод А. Ибрагимов

Когда наконец мы добудем свободу, эту прекрасную,до жути прекрасную штуку, нужную всем, словно воздух,полезную, как земля, когда наконец завоюем ее для                                                         наших потомков,когда свобода войдет в наш мозг, в наши нервы, в каждое
                                                                          биение сердца,превратится в инстинкт, в рефлекс, когда перестанет бытьраскрашенной пестро игрушкой в руках политикановэтот человек, бывший раб, негр Дуглас,избитый бичами и сосланный и все же мечтавший о мире,где нет одиноких, где нет гонимых, затравленных,этот человек с сердцем, полным любви, и острым умомбудет увековечен — о, не только риторикой статуй,не только стихами, легендами и бронзовыми венками,но жизнями, которые вырастут из его жизни, жизнями,                       в которых найдут воплощенье его мечтыоб этой прекрасной и необходимой штуке — свободе.

НЕГРИТЯНСКОЙ ПЕВИЦЕ

© Перевод А. Ибрагимов

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги