Читаем Поэзия США полностью

При южном ветре птицыИ рыбы все на северТекут в одном потоке,Кристаллы звезд кружатся,И я ступаю следомЗа ветром — там я странный,Исполненный любви.Но где найти нам мудрость,В любви нашедшим веру?Найдешь! — твердит мне песня,Привязанная к древу,Где папоротник растет.Я над рекой в туманеИду к своей любви.Каких времен ты, сердце?Теперь всего дорожеМне то, что здесь не вечно:И мне немало лет.Вода, и ветер вечный,
И все, чего уж нет,Ведет меня к любви.

4

Вдыхающая воздухНеровная окружностьПолураскрытой розы,И корни, и листва,И скользкий след улитки,И звезд рожденье в звездах —В ней все есть в преизбытке,И все — она одна!Я ныне — я! ВоспелаДуша мгновенья счастья.И свет. И я не камень.И ветер обнял древо.Ее свершая дело,Мои душа и телоВо всем покорны ей.Всей жизни жизнь — она!
Подвижный рот целуюИ шелковую кожу.Зверек — моим дыханьемИграет. И, смеясь,Я по кругу танцую,Я, любящий и глупый,Я вновь живу, страдаю,В другую жизнь вселясь.

ВПОТЬМАХ

© Перевод В. Тихомиров

Впотьмах, когда привыкнет глаз к потьмам,Я, тень свою в лесных тенях встречая,На голос эха в голос отвечая,Я, царь природы, плачусь деревам,Бродя меж цапель и пищух проворных,Зверей лесных и змей в пещерах горных.Безумие? — о, этот знойный день! —Оно душе отчаявшейся помочь.Отчаяния грех — не грех, коль в полночь
Там, на скале, моя распята тень.Тропа на круче, зев сырой пещеры:У бездны на краю! — мой символ веры.Вихрь новостей! Летит за вестью весть:Ущерб луны средь ночи воробьиной,То белый день, то полночь в миг единый!Идем узнать, что мы такое есть?Что смерть во мгле бесслезной и безвестной?Что на земле горящий свет небесный?Мой темен свет, еще темнее страсть.Как муха, сумасшедшая от зноя,Дух бьется о стекло: что я такое?Над падшим страх свою теряет власть:Коль разум — бог, я возвращаюсь в бога.Есть он, есть я, есть ветер и дорога.

ГОЛОС

© Перевод В. Тихомиров

Мне перышко одно —Вся птица! Ельник — ель.
Мне, смертному, даноБессмертья слышать трель:Из сердца я украдкойПодслушал голос кроткий.Как птица, взмыл он ввысь.Я исходил весь лес,Где в воздухе он вис,Спустившийся с небес:И жил я этой песнейЗемною и небесной.Во мне самом она,Лазоревая тень.Чиста и чуть слышна,Мне пела целый день:Ей вторил кто-то свыше,И только я их слышал.

ЭЛИЗАБЕТ БИШОП

© Перевод И. Копостинская

БОЛЕЕ 2000 ИЛЛЮСТРАЦИЙ И ПОЛНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ ОНЫХ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги