Читаем Поэзия США полностью

Они убили ее ночью,ночью, не говорящей ни да ни нет,ночью, выдернутой, как страница из книги,ночью, вырванной из календаря, из будущего,                                         из мусорных куч,ночью, струящейся среди звезд…            дюйм темноты, предательский нож,            последний удар под ребро, из которого вышло                                                             человечество,            последний удар в темноте.                         Спи, дитя, спи,                         когда станешь большой,                         будь как Роза…Мы обшарили всю заболоченную дельту Миссисипи,
            мы обыскали изгибы верховий Куэско,            мы нашли только водоросли, только ракушки,            но и там звучали отголоски колыбельной:были звездные вспышки и войны,были споры, идеи, сделки,мы к одежде бесплодных столетий пришивали пуговицы,а думали все о том же:о свободе, о хлебе.                       Спи, дитя, спи,                       когда станешь большой,                       будь как Роза…Ее могила — темные воды канала,            в ее черепе мелкие твари сплели коралловые венки,            отчего она не мертвей нас с тобою…Где люди восстают —
            она воскресает:ночи в пикетах,            Африка или Испания —всюду подвиги шепчут ее имя:поэты, рабочие, земледельцы,вы подниметесь, как наводненье,перенесете ее имя через водоразделы к Рейнуи вплетете в волны Красную Розу,чтобы она запылала в печах Саараи выжгла воду в том немецком канале,где могила ее, и на водоразделах мира.                       Спи, дитя, спи,                       когда станешь большой,                       будь как Роза…

ГОВОРИТ ПАТРИС ЛУМУМБА

© Перевод М. Зенкевич

Я мертв, я мертв, я мертв!Они вырвали мое сердце в Стэнливиле.Легкие мои отняли в Леопольдвиле.Глаза мои вынули в рудниках Катанги.Мой мозг на кусочки взорвали в Касаи.У меня забрали мои реки, горы и джунгли,От меня ничего не осталось, кроме праха.Но из него поднимаетесь вы, мои братья,Во всех концах света.

НОВОЛУНЬЕ

© Перевод С. Маршак

Я — скептик, который не очень-то верил в Луну,Покуда записка любовная в несколько сот килограммов
Не шлепнулась в Море СпокойствияВ точно назначенный срок.И теперь все на свете стихиДолжны быть написаны заново,Ибо не ведал Джон Китс,Что подвижна Луна, как ракета.Верится мне, что и мы раздобудем такую же скороИ нацелим ее в точку, где нет никого,Даже того человека, что видел в часы полнолунья.Пусть и наша ракета в нос поцелует ЛунуИ передаст ей от нас самый теплый привет межпланетный,Груду военных ракет оставляя старому миру,Миру, который погиб с рождением новой Луны,Чья пуповина повита знаменем Социализма.

ВЫСТУПЛЕНИЕ НА СУДЕ

© Перевод Е. Долматовский

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги