Читаем Поэзия США полностью

Не утолить моих тревогТвоею арфой скучной,Что веет, словно ветерок,Легко и благозвучно.Как струны бедные ни рви,Как клавиши ни мучай,Они не пробудят в кровиТаинственных отзвучий.Но древний бард своей рукой,Как молотом иль булавой,Ударит по дрожащим струнам! —Словно знак подаст громам,Звездным проливням-дождям,Ураганам и перунам.В песне Мерлина — СудьбыПотрясенное звучанье;Клич воинственной трубы;Тяжкий стон и задыханье
Рек, зажатых подо льдом;Голос площадей ревущих;Стук сердец и пушек гром;Поступь воинов идущих;И пустынника в глушиВопль о крепости души.Если духом бард велик,Пусть и его языкБудет также величавым,Чуждым правилам лукавым,Мелочному счету строк;Пусть карабкается вечноПо тропинке бесконечной.«Выше! выше! — говорятАнгелы, — взбирайся смело,К небу устреми свой взгляд;Без боязни, без сомненья —По ступеням удивленья!»Царь и властелин игры,
Той, которой нет чудесней,Он раздарит все дары,Скрытые в извивах песни.Легче и бодрей идти,Когда над нами громогласноМузыка звучит в путиС надеждою согласноИ сердца стучатС ней в лад.Не изнеженный пиит —Все, что жизнь ему велит,Бард исполнит без обмана;Слово Мерлина смиритВолю грозную тирана;Песня, вырвавшись из уст,Злую бурю укрощает,Льва в ягненка превращает,Удлиняет лета срок,
Мир приводит на порог.В дни бесславья и бессильяОн не станет в изобильеСочинять бравурных од;Но с терпеньем переждет.Как птица, дольный мир покинув,Устремляется в зенит,Так и муза воспарит,Низменное все отринув,К высочайшей из орбит.И пусть не силятся профаны,Зудом рифмы обуяны,Рассужденьями достичьТого, что лишь высокий генийМожет выразить сполнаВ час счастливых откровений.Но приходят времена,Когда промысел господнийПроявляется свободней,
Так что даже идиотМожет видеть невозбранноСудеб и веков полет.Так негаданно-нежданноТайна нас заворожит,Но никто не обнажитСмысла, что под ней лежитНепостижно и сохранно.

СТОЙКОСТЬ

© Перевод И. Копостинская

Ты не стрелял в летящих мимо птиц?Шиповник полюбив, цвести оставил?Ел на пиру роскошном хлеб с водой?Шел безоружный с верою на смерть?Чтил бескорыстие высоких душВ мужчинах, женщинах, ценя поступки,Чье благородство превзойти нельзя?Так дай мне руку. — Научи быть другом!

ЖИЗНЬ ПОСВЯТИ ЛЮБВИ

© Перевод И. Копостинская

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги