Читаем Поэзия США полностью

Жизнь посвяти любви,Лишь сердцу верь.Забудь родство, друзей, происхожденье,Известность добрую, ход времени,Призванье, даже Музу…Любви достойней узы.Она творец отважный,Ее пространство — нежность.Взмывай за нею вследС надеждой в безнадежность.Она летит стрелойВсе выше в полдень, выше,Не расплескав крыла,Божественно-смела.Ее не объяснишь, —У ней свой путь земной,
Свои дороги в бездны голубые.И не для мелких душ она.Нужны ей благородство, прямотаИ непокорная мечтаБез тени отреченья.Все, что возьмет у нас,Воздаст в свой час. —Лишь в ней спасенье.Всю жизнь отдай любимой,Но все ж послушай, все же…Пусть слово, что в душе неопалимо,И предначертанный судьбою путь —Хранят тебя незримо.В плену любви свободен будь,Как бедуин в пустыне,Всегда и ныне.
Прильни с любовью к деве.Но если вдруг ее чертыОсветит грусть несбывшейся мечтыИль проблеск счастья,А твоего в том нет участья, —Не связывай, не угнетай ее надежд.Не твой теперь и край ее одежд,И бледной розы лепесток,Что обронил ее венок.Пусть всей душой она любимаИ вышних ангелов затмит,И без нее день сумраком повит,Нет в жизни прелести былой.Поверь мне, сердцем знаю, —Когда нас полубоги покидают,Находят боги нас порой.

ДНИ

© Перевод И. Копостинская

Дни лицемерные, как дочери Фортуны,Закутавшись, безмолвной вереницейИдете, словно дервиши босые,Держа в руках венки, сухие прутья.Для всех у вас достойные дары —Хлеб, королевства, звезды, свод небесный.Набрел и я в заглохших кущах садаНа торжество… Забыв желанья утра,Взял трав и сладких яблок. Дочь ФортуныБезмолвно удалилась… Слишком поздноНасмешку я прочел на сумрачном челе.

БРАМА

© Перевод М. Зенкевич

Убийца мнит, что убивает,
Убитый мнит, что пал в крови, —Ни тот и ни другой не знает,Куда ведут пути мои.Забвенье, даль — мои дороги,Мне безразличны тьма и свет;Во мне — отверженные боги,Величий и падений след.Кто прочь стремится в самомненье,Тому я сам даю полет;Я искуситель, и сомненьеТот гимн, что мне брамин поет.Ко мне стремятся боги тщетно,Священных Семь, — но в тишинеДобро творящий незаметноПридет и без небес ко мне!

ДВЕ РЕКИ

© Перевод М. Зенкевич

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги