Читаем Поэзия в переводах А.И. Гитовича полностью

Я здесь совсем ещеНедолго прожил,Но в зеркалоОднажды посмотрелИ вижу:Волосы мои похожиНа белый снегИли на белый мел.

IV

Здесь обезьянкиВ заводи речной,ПохожиеНа белые снежинки,ИграютС отраженною лунойИ корчат ейГримасы и ужимки.

V

Гостем я проживаюА мысли мои как в тумане.Через силу гляжу на цветыА болеет душа.Хоть и горы, и рекиЗдесь выглядят словно в Яньсяне[77],Но подуют ветраИ как будто я снова в Чанша[78].

VI

Зажгло и землю и небо
Горнов жаркое пламя,[79]Красные искры смешалисьС темно-лиловым дымом.Поет меднолицый пареньИ песня летит над нами,И ветер ее разноситПо далям необозримым.

С «Осеннего берега» посылаю жене

Нету отдыха мнеНикогда и нигдеПуть все дальше ведетОт родимого края.Перебрался я в лодку,Живу на воде,И расстроился снова,Письмо посылая.Не дано нам с тобоюСкитаться вдвоем,Ты на севере,Я — на томительном юге.С той поры,Как семью я покинул и дом,Что я знаю — три годаО милой супруге?Побледнело лицо,На висках сединаКак вернуть быТвою молодую улыбку?
Гость однажды приехал,Хмельной от вина,И в руках он держал«Пятицветную рыбку»[80].Прочитал яПарчовые знаки твои,И казалось,Что иероглифы рыдают.Сотни рек, сотни горПреградили пути,Но желанья и мыслиУ нас совпадают.

Подношу Сыма Пэю[81]

Цвет перьев зимородка[82]Цвет нарядаКрасавицы,Что в зале танцевала.Кого по красотеПоставлю рядом?Одну лунуИ не смущусь нимало.За грацию,За красоту такуюЕе все дамыДружно поносилиИ государьИзгнал ее, тоскуя,Он, клевете поверивший
В бессилье.[83]И вот красавицаЖивет в унынье,Совсем изнемогаяОт печали.К соседямНе заглядывает ныне,Сидит за прялкойЦелыми ночами.Но пусть онаРаботает напрасноИ не следит, как прежде,За собоюИ все-такиОна еще прекрасна:Таких немного встретишьПод луною.Вот так и я, мой государь,В печалиБоюсь:Надежды сбудутся едва ли.

При виде снега в местности Хуайхай

Посвящается Фу Ай[84]

Здесь северный снегПролетает средь облачной мглыИ, следуя ветру,Несется за берег морской.Деревья у моря,
Как ранней весною, белы,[85]Прибрежный песокБелоснежной покрыт пеленой.С рекою Яньси[86]Вдохновенье связало меня,Где Лянского князяПиры[87], что пригрезились мне?Инчжунская песня[88]Плыла там, по струнам звеня.Я песню окончилИ снова грущу в тишине.[89]

На закате солнца вспоминаю Шаньчжун[90]

Дождь кончился,И в дымке голубойОткрылось небоДивной чистоты.Восточный ветерОбнялся с веснойИ раскрываетЮные цветы.Но опадут цветыУйдет весна.И человекНачнет вздыхать опять.Хотел бы яВсе испытать сполнаИ философский камень[91]Отыскать.

Без названия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия