Jack and Hughie were off with their father learning to be stockmen-jackaroos, the young apprentices were called.
Джек и Хьюги разъезжали с отцом, учились ходить за овцами - новичков в этом деле здесь называли желторотиками.
Stuart wasn't company the way Jack and Hughie used to be.
Стюарт не годился в товарищи для игр, какими были прежде Джек и Хьюги.
He lived in a world all his own, a quiet little boy who preferred to sit for hours watching the behavior of a throng of ants than climb trees, whereas Meggie adored to climb trees and thought Australian gums were marvelous, of infinite variety and difficulty.
Маленький, тихий, он жил в каком-то своем отдельном мире, мог бы часами сидеть на одном месте и глядеть, как непрерывной вереницей взбираются на дерево муравьи, а Мэгги любила сама лазить по деревьям и с восторгом жевала смолу: ее в Австралии так много, и вся разная!
Not that there was much time for tree-climbing, or ant-watching for that matter.
Но, по правде сказать, не очень-то они успевали лазить по деревьям или любоваться муравьями.
Meggie and Stuart worked hard.
И у Мэгги, и у Стюарта работы было по горло.
They chopped and carried the wood, dug holes for refuse, tended the vegetable garden and looked after the fowls and pigs.
Они кололи и таскали дрова, копали ямы для отбросов, гнули спину на огороде и присматривали за курами и свиньями.
They also learned how to kill snakes and spiders, though they never ceased to fear them.
И к тому же учились убивать змей и пауков, хотя так и не перестали их бояться.
The rainfall had been mediocrely good for several years; the creek was low but the tanks were about half full.
Несколько лет кряду дождей выпадало почти достаточно; в речке воды было мало, но в цистернах примерно до половины.
The grass was still fairly good, but apparently nothing to its lush times.
И трава еще неплохая, хотя далеко не такая сочная, как в лучшие времена.
"It will probably get worse," said Mary Carson grimly.
- Наверно, будет хуже, - мрачно предсказала Мэри Карсон.
But they were to know flood before they encountered a full-fledged drought.
Но прежде настоящей засухи им довелось испытать наводнение.
Halfway through January the country caught the southern edge of the northwest monsoons.
В середине января эти места задело южным крылом налетающих с северо-запада муссонов.
Captious in the extreme, the great winds blew to suit themselves.
Эти могучие ветры бесконечно коварны и изменчивы.
Sometimes only the far northern tips of the continent felt their drenching summer rains, sometimes they traveled far down the Outback and gave the unhappy urbanites of Sydney a wet summer.
Порой они приносят летние ливни лишь на краешек австралийского материка, а порой врываются глубоко, до самого Сиднея, и оделяют злосчастных горожан дождливым летом.
That January the clouds stormed dark across the sky; torn into sodden shreds by the wind, and it began to rain; not a gentle downpour but a steady, roaring deluge which went on and on.
На этот раз в январе небо внезапно затянули черные набрякшие тучи, ветер рвал их в клочья, и хлынул дождь - не быстрый проливной дождик, но дождь упорный, яростный, сущий потоп, и не было ему конца.
They had been warned; Bluey Williams had turned up with his dray loaded high and twelve spare horses behind him, for he was moving fast to get through his rounds before the rains made further provisioning of the stations impossible.
Их предостерегли заранее; явился Непоседа Уильяме с повозкой, нагруженной до отказа, и с дюжиной запасных лошадей - он спешил снабдить округу всем необходимым, пока дожди не отрезали путь к дальним фермам.