Those were the days when a book was lucky to contain a chaste kiss, when the senses were never titillated by erotic passages, so that the demarcation line between books meant for adults and those meant for older children was less strictly drawn, and there was no disgrace for a man of Paddy's age to love best the books his children also adored: Dot and the Kangaroo, the Billabong series about Jim and Norah and Wally, Mrs. Aeneas Gunn's immortal We of the Never-Never.
В те времена не всякая книга могла похвастать даже самым целомудренным поцелуем хоть на одной своей странице, никакие эротические описания не щекотали воображение, граница между книгами для взрослых и для отрочества была не столь отчетлива, и ничуть не зазорно было человеку в возрасте Пэдди увлекаться теми же книжками, какими зачитывались его дети: "Крошка и кенгуру", похождения Джима, Норы и Уолли в выпусках "Биллабонга", бессмертный роман миссис Энис Ган "Мы из неведомого края".
In the kitchen at night they would take turns to read the poems of Banjo Paterson and C.
Вечерами в кухне по очереди читали вслух стихи "Банджо" Патерсона и К.
J.
- Дж.
Dennis out loud, thrilling to the ride of
Денниса, восторгались скачкой
"The Man from Snowy River," or laughing with
"Парня со Снежной реки", смеялись вместе с
"The Sentimental Bloke" and his Doreen, or wiping away surreptitious tears shed for John O'Hara's
"Чувствительным парнем" и его Дорин, украдкой утирали слезы, вызванные
"Laughing Mary."
"Смеющейся Мэри" Джона О'Хары.
I had written him a letter which I had, for want of
Другу Кленси написал я, только адреса не знал я,
better Knowledge, sent to where I met him down the Lachlan years ago;
В те края письмо послал, где сперва его встречал.
He was shearing when I knew him, so I sent the letter to him,
Стригалем он был тогда, я письмо послал туда,
Just on spec, addressed as follows,
Наугад я написал так:
"Clancy, of the Overflow."
"В Разлив, для Кленси".
And an answer came directed in a writing unexpected
И ответ пришел такой, незнакомою рукой,
(And I think the same was written with a thumb-nail dipped in tar);
Будто в деготь обмакнули гвоздь корявый и тупой.
'Twas his shearing mate who wrote it, and verbatim I will quote it:
Я спешил ответ прочесть - вот она, про Кленси весть:
"Clancy's gone to Queensland droving, and we don't know where he are."
"Он овец погнал на Квинсленд, и не знаем, где он есть".
In my wild erratic fancy visions come to me of
Не унять воображенья, так и вижу что ни день я:
Clancy Gone a-droving "down the Cooper" where the Western drovers go;
Едет Кленси по равнине, путь вдоль Купера-реки.
As the stock are slowly stringing Clancy rides behind them singing,
Вслед за стадом едет Кленси, распевает песни Кленси,