It did have a bull, a wild and savage beast whose pen was strictly out of bounds, and Meggie was so frightened of it she never went anywhere near it.
Был, правда, бык, дикий, свирепый зверь, но соваться туда, где его держали, строжяйше запрещалось, и напуганная Мэгги близко не подходила.
The dogs were kept kenneled and chained, their mating a scientific, supervised exercise conducted under Paddy's or Bob's eagle eye, therefore also out of bounds.
Собаки сидели в конурах на цепи, о получении чистопородного потомства заботились по всем правилам науки, за этим следили орлиным глазом Боб или сам Пэдди, и сюда тоже доступа не было.
Nor was there time to watch the pigs, which Meggie hated and resented having to feed.
И некогда было присматриваться к свиньям -Мэгги их терпеть не могла и досадовала, что приходится задавать им корм.
In truth, there wasn't time for Meggie to watch anyone beyond her two tiny brothers.
По правде говоря, ей ни к кому некогда было присматриваться, кроме малышей "братишек.
And ignorance breeds ignorance; an unawakened body and mind sleep through events which awareness catalogues automatically.
А неведение порождает неведение; когда тело и разум еще не проснулись, они проспят и такие события, которые естественно отметит тот, кто предупрежден.
Just before Meggie's fifteenth birthday, as the summer heat was building up toward its stupefying peak, she noticed brown, streaky stains on her drawers.
Перед самым днем рождения, когда Мэгги исполнялось пятнадцать, в разгар оглушающей летней жары, она стала замечать на трусиках бурые пятна.
After a day or two they went away, but six weeks later they came back, and her shame turned to terror.
Дня через два они исчезли, а через полтора месяца опять появились, и тогда стыд сменился ужасом.
The first time she had thought them signs of a dirty bottom, thus her mortification, but in their second appearance they became unmistakably blood.
Сперва она приписала их своей неопрятности, это было унизительно, но во второй раз стало ясно, что это кровь.
She had no idea where the blood was coming from, but assumed it was her bottom.
Мэгги понятия не имела, откуда это - наверно, из кишок.
The slow hemorrhage was gone three days later, and did not recur for over two months; her furtive washing of the drawers had gone unnoticed, for she did most of the laundry anyway.
Три дня спустя слабое кровотечение кончилось, и ничего такого не было больше двух месяцев; никто не заметил, как она тайком стирала трусики, ведь на ней лежала почти вся стирка.
The next attack brought pain, the first non-bilious rigors of her life.
В следующий раз она почувствовала еще и боль, а ведь у нее никогда в жизни ничего не болело, разве что стошнит от волнения.
And the bleeding was worse, far worse.
И кровь шла все сильней и сильней.
She stole some of the twins' discarded diapers and tried to bind herself under her drawers, terrified the blood would come through.
Она потихоньку утащила старые пеленки близнецов и пыталась повязываться под трусиками и дрожала от ужаса - вдруг просочится наружу.
Death taking Hal had been like a tempestuous visit from something ghostly; but this strung-out cessation of her own being was terrifying.
Когда смерть унесла Хэла, то был внезапный, грозный и непостижимый удар судьбы; но какой ужас - уходить из жизни так медленно, постепенно.
How could she possibly go to Fee or Paddy to break the news that she was dying from some disreputable, forbidden disease of the bottom?
И мыслимо ли пойти к отцу с матерью и сказать им, что умираешь от какой-то мерзкой, постыдной кишечной болезни?