On the beach the two Englishmen had risen to their feet and were reluctantly approaching the water.
На берегу англичане поднялись и нехотя идут к кромке воды.
He flipped over onto his belly and flashed through the water, closer and closer.
Дэн мигом перевернулся на живот, стремительными взмахами рванулся к тонущим, ближе, ближе.
Panicked arms reached for him, clung to him, dragged him under; he managed to grip one woman around the waist long enough to stun her with a swift clip on the chin, then grabbed the other by the strap of her swimsuit, shoved his knee hard into her spine and winded her.
Испуганные руки протянулись к нему, вцепились, потащили на дно; он изловчился, ухватил одну женщину за талию и успел слегка ударить по подбородку, чтобы она, ошеломленная, перестала метаться, другую дернул за лямку купальника, стукнул коленом по спине, так что у нее перехватило дух.
Coughing, for he had swallowed water when he went under, he turned on his back and began towing his helpless burdens in.
Кашляя и задыхаясь - пока его чуть не утопили, он наглотался воды, - он перевернулся на спину и, точно на буксире, поволок свой беспомощный груз к берегу.
The two Pommies were standing shoulder-deep, too frightened to venture any farther, for which Dane didn't blame them in the least.
Оба англичанина стояли по плечи в воде, до того напуганные, что не решались двинуться дальше, и Дэн ничуть их за это не осуждал.
His toes just touched the sand; he sighed in relief.
Пальцами ног он коснулся дна и вздохнул с облегчением.
Exhausted, he exerted a last superhuman effort and thrust the women to safety.
Совершенно измучась, последним сверхчеловеческим усилием вытолкнул обеих женщин на безопасное место.
Fast regaining their senses, they began screaming again, thrashing about wildly.
Они быстро пришли в себя и опять закричали, суматошно забили руками по воде.
Gasping, Dane managed a grin.
Едва дыша, Дэн все-таки сумел улыбнуться.
He had done his bit; the Poms could take over now.
Он свое дело сделал, неумехи помми могут позаботиться о дальнейшем.
While he rested, chest heaving, the current had sucked him out again, his feet no longer brushed the bottom even when he stretched them downward.
А пока он, трудно дыша, отдыхал, его опять подхватило течением и отнесло от берега, ноги уже не доставали дна, даже когда Дэн весь вытянулся, пробуя его достать.
It had been a close call.
Да, жизнь обеих женщин была на волоске.
If he hadn't been present they would certainly have drowned; the Poms hadn't the strength or skill to save them.
Не подвернись он, они бы наверняка утонули: у англичан не хватало то ли сил, то ли уменья, они бы их не спасли.
But, said a voice, they only wanted to swim so they could be near you; until they saw you they hadn't any intention of going in.
А ведь эти женщины вздумали плыть только для того, чтобы быть поближе к тебе, подсказало что-то; пока они тебя не увидали, они вовсе не собирались лезть в воду.
It was your fault they were in danger, your fault.
Это твоя вина, что они оказались в опасности, твоя вина.
And as he floated easily a terrible pain blossomed in his chest, surely as a spear would feel, one long and red-hot shaft of screaming agony.
Он качался на волне, отдаваясь течению, и вдруг немыслимая боль вспыхнула в груди, острая, жгучая, нестерпимая, поистине словно раскаленное копье пронзило его.