Her face hadn't changed so much as settled, and into a mold unlike the one he had given her in his imagination.
Ее лицо не то чтобы изменилось, но затвердело, застыло, и выражение его совсем иное, чем рисовал себе в мыслях Ральф.
Substitute a trenchant incisiveness for sweetness, a touch of iron for softness; she resembled a vigorous, aging, willful martyr rather than the resigned, contemplative saint of his dreams.
Былую нежность сменили резкость и язвительность, сквозь кротость проступила железная твердость; он воображал ее покорной и вдумчивой святой, а она больше похожа на стареющую, но сильную духом непреклонную мученицу.
Her beauty was as striking as ever, her eyes still that clear silvery grey, but both had hardened, and the once vivid hair had faded to a drab beige, like Dane's without the life.
По-прежнему она поразительно красива, все еще ясны серебристо-серые глаза, но и в красоте и во взгляде суровость, а некогда пламенные волосы померкли, стали коричневатые, как у Дэна, но тусклые, нет того живого блеска.
Most disconcerting of all, she wouldn't look at him for long enough to satisfy his eager and loving curiosity.
И, что всего тревожней, она слишком быстро отводит глаза, и он не успевает утолить жадное и нежное любопытство.
Unable to greet this Meggie naturally, he stiffly indicated a chair.
С этой новой Мэгги он не сумел поздороваться легко и просто.
"Please sit down."
- Прошу садиться. - Он напряженно указал ей на кресло.
"Thank you," she said, equally stilted.
- Благодарю вас, - последовал такой же чопорный ответ.
It was only when she was seated and he could gaze down upon her whole person that he noticed how visibly swollen her feet and ankles were.
Лишь когда она села и он сверху окинул всю ее взглядом, он заметил, что у нее отекли ноги, опухли щиколотки.
"Meggie!
- Мэгги!
Have you flown all the way through from Australia without breaking your journey?
Неужели ты прилетела прямо из Австралии, нигде не передохнула?
What's the matter?"
Что случилось?
"Yes, I did fly straight through," she said.
- Да, я летела напрямик, - сказала она.
"For the past twenty-nine hours I've been sitting in planes between Gilly and Rome, with nothing to do except stare out the window at the clouds, and think."
- Двадцать девять часов кряду, от Джилли до Рима, я сидела в самолетах, и мне нечего было делать, только смотреть в окно на облака и думать.
Her voice was harsh, cold.
- Она говорила сухо, резко.
"What's the matter?" he repeated impatiently, anxious and fearful.
- Что же случилось? - нетерпеливо, с тревогой, со страхом повторил Ральф.
She lifted her gaze from her feet and looked at him steadily.
Она подняла глаза и в упор посмотрела на него.
There was something awful in her eyes; something so dark and chilling that the skin on the back of his neck crawled and automatically he put his hand up to stroke it.
Ужасный взгляд, что-то в нем мрачное, леденящее; у Ральфа мороз пошел по коже, он невольно поднял руку, коснулся ладонью похолодевшего затылка.