"He came to me and asked me, did I know Dane was his son?" the gentle voice said, while the gentle hands smoothed the blue-grey back of Natasha.
- Он пришел ко мне и спросил, знал ли я, что Дэн его сын, - произнес слабый голос, а слабые руки все гладили дымчатую шерсть кошки Наташи.
"And you said?"
- Что вы ему сказали?
"I said I had guessed.
- Сказал, что догадался.
I could not tell him more.
Большего я ему сказать не мог.
But oh, his face!
Но какое у него было лицо!
His face!
Какое лицо!
I wept."
Я не удержался от слез.
"It killed him, of course.
- Разумеется, это его и убило.
The last time I saw him I thought he wasn't well, but he laughed at my suggestion that he see a doctor."
В последний раз, когда я его видел, я так и подумал, что он нездоров, и посоветовал ему показаться врачу, но он только засмеялся.
"It is as God wills.
- На все воля божья.
I think Ralph de Bricassart was one of the most tormented men I have ever known.
Думаю, я не встречал больше людей с такой истерзанной душой, как у Ральфа де Брикассара.
In death he will find the peace he could not find here in this life."
В смерти он обретет покой, которого не находил при жизни.
"The boy, Vittorio!
- А мальчик, Витторио!
A tragedy."
Какая трагедия!
"Do you think so?
- Вы думаете?
I like rather to think of it as beautiful.
А по-моему, это скорее прекрасно.
I cannot believe Dane found death anything but welcome, and it is not surprising that Our Dear Lord could not wait a moment longer to gather Dane unto Himself.
Я уверен, Дэн встретил смерть с радостью, не удивительно, что Г осподь не медлил долее и поспешил принять его в лоно свое.
I mourn, yes, not for the boy.
Да, я скорблю, но не о Дэне.
For his mother, who must suffer so much!
Скорблю о его матери - вот чьи страдания, должно быть, безмерны!
And for his sister, his uncles, his grandmother.
И о его сестре, о дядьях, о бабушке.
No, I do not mourn for him.
Нет, о нем я не скорблю.
Father O'Neill lived in almost total purity of mind and spirit.
Преподобный отец О'Нил всю свою жизнь сохранял едва ли не совершенную чистоту духа и помыслов.
What could death be for him but the entrance into everlasting life?
Что для него смерть? - всего лишь вступление в жизнь вечную.
For the rest of us, the passage is not so easy."
Для всех нас этот переход будет не столь легким.
From his hotel Rainer dispatched a cable to London which he couldn't allow to convey his anger, hurt or disappointment.
Из своего отеля Лион послал в Лондон телеграмму, но она не должна была выдать его гнев, обиду, разочарование.