Можно ли было любить мальчика сильней, чем он любил?
Would he have pursued a different path if he had known about his son?
И разве, знай он, что это его сын, он поступал бы иначе?
Yes! cried his heart.
Да! - кричало его сердце.
No, sneered his brain.
Нет, - насмехался рассудок.
He turned on himself bitterly.
Он ожесточенно набросился на себя.
Fool!
Глупец!
You ought to have known Meggie was incapable of going back to Luke.
Как было не понять, что Мэгги не способна вернуться к Люку.
You ought to have known at once whose child Dane was.
Как было сразу не понять, кто отец ребенка.
She was so proud of him!
Она так гордилась Дэном!
All she could get from you, that was what she said to you in Rome.
Все, что она сумела у тебя взять, вот как сказала она тебе в Риме.
Well, Meggie.... In him you got the best of it.
Что ж, Мэгги, в нем ты взяла самое лучшее.
Dear God, Ralph, how could you not have known he was yours?
О Господи, Ральф, как ты мог не признать в нем сына?
You ought to have realized it when he came to you a man grown, if not before.
Ты должен был понять это, когда он пришел к тебе взрослым, если уж не раньше.
She was waiting for you to see it, dying for you to see it; if only you had, she would have gone on her knees to you.
Она ждала, чтобы ты увидел и понял, ей так мучительно хотелось, чтобы ты увидел, пойми ты это, - и она пришла бы к тебе, приползла на коленях.
But you were blind.
Но ты был слеп.
You didn't want to see.
Ты ничего не желал видеть.
Ralph Raoul, Cardinal de Bricassart, that was what you wanted; more than her, more than your son.
Ральф Рауль, кардинал де Брикассар - этот титул, вот что было тебе желанно, желанней, чем она, желанней, чем твой сын.
More than your son!
Желанней, чем сын!
The room had become filled with tiny cries, rustles, whispers; the clock was ticking in time with his heart.
В комнате давно уже слышались слабые вскрики, шорохи, шепот, часы тикали в такт его сердцу.
And then it wasn't in time anymore.
А потом уже не в такт.
He had got out of step with it.
Он сам выбился из ритма.
Meggie and Fee were swimming to their feet, drifting with frightened faces in a watery insubstancial mist, saying things to him he couldn't seem to hear.
Мэгги и Фиа всплыли, поднялись на ноги, с испуганными лицами плавали они в густом, неощутимом тумане, что-то говорили, а он не слышал.
"Aaaaaaah!" he cried, understanding.
И вдруг понял. - А - а - а! - крикнул он.
He was hardly conscious of the pain, intent only on Meggie's arms around him, the way his head sank against her.
Он почти не сознавал боли, всем существом ощущал только руки Мэгги, что обхватили его, чувствовал, как припал к ней головой.