Они исчезают так же быстро, как появились. Мне приходит в голову мысль, что я просто начинаю сходить сума.
Приходит миссис Пул ни к, забирает книгу и говорит, что из-за меня у миссис Мерфи неприятности с женщинами из передвижной библиотеки. Она обзывает меня воровкой и с размаху бьет по лицу за то, что я не предупредила ее, что у меня хранится библиотечная собственность.
Я не уверена, что смогу справиться без «Гекльберри Финна».
Я беспокоюсь за Ферн: как ей там живется наверху, в одиночестве?
Дни сменяют друг друга, я теряю им счет; вероятно, проходит очень много времени, но однажды миссис Пулник наконец выводит меня из комнаты и берет с собой в кабинет миссис Мерфи. Я воняю почти так же мерзко, как ночной горшок, а волосы у меня свалялись в большой грязный ком. Свет наверху такой яркий, что я спотыкаюсь и натыкаюсь на мебель, мне приходится идти ощупью.
Миссис Мерфи кажется мне размытой тенью за столом. Я прищуриваюсь, чтобы лучше ее разглядеть, и понимаю, что это не миссис Мерфи. Это мисс Танн. Миссис Мерфи стоит у нее за спиной, у окна.
Миссис Пулник толкает меня вперед. Ноги подгибаются, и я падаю на колени. Мне больно. Миссис Пулник ухватывает в пригоршню мое платье и волосы и держит меня в таком положении.
Мисс Танн встает и наклоняется над столом.
— Думаю, именно там твое настоящее место. Ты должна стоять на коленях, вымаливая прощение за все беды, что ты принесла. За всю ту ложь, что ты наговорила про бедную миссис Мерфи. Ты жалкая, неблагодарная мелкая тварь, правда?
— Д-да, мэм,— из горла выходит лишь тихий писк. Я готова сказать что угодно, лишь бы покинуть подвал.
Миссис Мерфи упирает кулаки в бока.
— Оболгать моего кузена... Ужасная, отвратительная маленькая...
— Тссс! — мисс Танн поднимает руку, и миссис Мерфи обрывает фразу.— О, думаю, Мэй знает, что она натворила. Я думаю, она всего лишь хотела привлечь к себе внимание. В этом же твоя беда, правда, Мэй? Ты хочешь привлечь к себе внимание?
Я не знаю, что сказать, поэтому просто стою на коленях, меня всю трясет, дрожит подбородок. Боль пронизывает меня насквозь от корней волос до коленей. Слезы копятся внутри, но я не хочу, чтобы они их видели.
— Отвечай! — голос мисс Танн раскатывается по комнате, словно удар грома. Она, прихрамывая, обходит стол, нависает надо мной и машет пальцем у меня перед лицом. Ее глаза холодные и серые, словно зимняя буря.
— Д-да, м... н-н-нет, мэм.
— Да или нет?
Я открываю рот, но из него не исходит ни звука.
Она берет меня пальцами за подбородок, тянет его вверх и склоняется ближе. От нее пахнет тальком и несвежим дыханием.
— Мы уже не такие разговорчивые, как я посмотрю? Может, ты уже поняла, какую ошибку совершила?
У меня получается слабо кивнуть.
Ее губы сжимаются в улыбке, а в глазах появляется голодный блеск, словно она чувствует мой страх и ей это нравится.
— Возможно, тебе стоило хорошенько подумать до того, как выдумывать эту нелепую историю про свою вымышленную сестру и бедного мистера Риггса.
Кровь приливает к голове. Я пытаюсь понять, что она говорит, но не могу.
— Не было никакой... Камелии. И ты, и я об этом знаем, так ведь, Мэй? Вы приехали сюда вчетвером. Ты, две твоих младших сестренки и братик. Только четверо. И мы замечательно поработали, чтобы найти им новый дом. Хороший дом. И ты за это нам чрезвычайно благодарна, правда? — она кивает миссис Пулник, и та снимает руки у меня с плеч. Мисс Танн поднимает меня за подбородок, пока дне встаю напротив нее.— Больше ты не будешь болтать всякую ерунду. Понятно?
Я киваю и в то же время ненавижу себя за это. Я не должна соглашаться. Все, что я рассказала мисс Додд, было правдой. Но я не могу вернуться в подвал. Мне нужно найти Ферн и удостовериться, что они ее не обижали. Кроме Ферн, у меня больше никого не осталось.
— Вот и славно,— мисс Танн отпускает меня, складывает ладони перед собой и отходит, покачиваясь на каблуках, платье колышется возле ее коленей.
Миссис Мерфи тихо усмехается.
— Похоже, у маленького отребья все-таки есть мозги в пустых головешках.
Губы мисс Танн изгибаются в улыбке — от одного ее вида меня начинает бить озноб.
— Даже самых строптивых можно чему-то научить. Вопрос только в средствах, которые понадобятся, чтобы они усвоили урок, — она прищуривается и оглядывает меня с головы до ног, прежде чем перевести внимание на часы на каминной полке, которые отбивают время.— Мне и правда пора идти по делам,— она проходит мимо, оставляя в комнате запах талька. Я пытаюсь не вдыхать его, но он будто застревает у меня в носу.
Миссис Мерфи садится за стол, берет с него бумаги и будто забывает о том, что я все еще в кабинете.
— С этого дня ты будешь благодарна за мое гостеприимство.
— Д-да, мэм. М-могу ли я увидеть Ферн? — моих сил хватает только на этот вопрос, но я должна спросить.— М... миссис Мерфи?
Она не поднимает взгляд от бумаг.